更多直译和意译课件

上传人:我*** 文档编号:146080761 上传时间:2020-09-26 格式:PPT 页数:17 大小:81.50KB
返回 下载 相关 举报
更多直译和意译课件_第1页
第1页 / 共17页
更多直译和意译课件_第2页
第2页 / 共17页
更多直译和意译课件_第3页
第3页 / 共17页
更多直译和意译课件_第4页
第4页 / 共17页
更多直译和意译课件_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《更多直译和意译课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《更多直译和意译课件(17页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、什么是直译,目前尚无定论。我们采用一种说法,即在符合译文评议规范的情况下(自然在许多时候是允许改变词序和词性的),既保持原文的内容,同时又不改变其修辞特点(如音韵、句式、形象比喻、民族或地方特色等)的译文为直译。直译不是生搬硬套的死译,我们不能把“Wet Paint!”这么一个告示语译为“湿的油漆!”;把“wrist watches”这个商品名译成“手腕表”;也不能把外贸业务中常见“Ordersare welcome”译成:“订货是受欢迎的”。,直译法,直译常用于翻译习语和短语,例如:1)black market 黑市 2)go into the red 出现赤字 3)dollar diplo

2、macy 金元外交 4)pillar industry 支柱产业 5)the open-door policy 门户开放政策 6)Time is money 时间就是金钱 7)铁饭碗 Iron Rice Bowl 8)拳头产品 fist products(此译尚有争议) 9)一国两制 one country two systems 10)to return the overcharge and demand payment of the shortage多退少补,意译法,什么是意译?简单地说,即保持原文的内容,但同时不能兼顾其修辞特点,不得不改变说法的译文为意译。由于地理、风俗、历史等差异,各

3、民族的语言都有其独特的词汇、句法结构和表达方式。 直译有时佶屈聱牙,有时晦涩难懂,有时拖沓累赘,有时引起歧义,有时则不能充分传达原文的神韵,凡此种种情况,我们就采取意译。,意译并不等于随心所欲地肆意增删,偏离原文。意译只是用不同的译文形式,表达与原文相同的内容,例如: 1)technical know-how 专有技术 2)talk shop all the time 三句话不离本行 3)a land of honey and milk 鱼米之乡 4)Penny wise, pound foolish 小处节约,大处浪费/小事聪明,大事糊涂 5)五湖四海 all corners of the

4、country 6)拳头产品 competitive products/quality products/key products 7)十全大补酒 far-reaching tonic wine 8)吃不了兜着走 be in serious trouble,直意+意译法,为了说明直译与意译的关系,下面请看一些行文翻译的实例: 1)Exporting to a certain number of countries is made difficult by the quantity of red tape. 意译:政府部门的繁文缛节使得向某些国家的出口贸易困难重重。 这句中的“red tape”

5、,如果直译成“红带子”,势必令读者莫名其妙。原来英国的律师和政府官员惯用红带子捆扎文件,后来“red tape”就引申为“公事手续”上的形式主义。这里将“the quantity of red tape”译作“政府部门的繁文缛节”恰到好处。 2)Earnings per share have mushroomed at a 34% annual compounded rate. 意译:若以复利计算,则每股的利益每年激增了34%。 “mushroom”一词作动词用,比喻像蘑菇般地迅猛增长。如果直译,一定费解。汉语里的“雨后春笋”近似此意,但使用场合不同,故也不便套用。,3)We are very

6、 sorry to disappoint you, but hope you will understand that stock offers are touch-and-go kind of things. 意译:使你们失望,十分抱歉,但望你们理解,销售现货成效快,一有买主,就会立即脱手。 “touch-and-go”,一眼看去,就是汉语的“一触即发”,但原意却是“risky; uncertain whether it will happen or succeed(冒风险的;对结果或成功缺乏把握的)”。译者根据上下文,略作变通,很好地传达了原文的含义。,4)Business is a tw

7、o-way street and to keep it open in both directions there must be a sense that both partners are doing their utmost to ensure a steady growth in each others markets. 直译:生意好比双行道,伙伴双方都必须明白,只有竭尽全力确保对方向自己市场的出口稳步增长,道路的两个方向才得以畅通。 意译:做生意得有来有往,来和往这两股道得保持畅通,应当有这么一个观念,即伙伴双方同时都尽最大努力,来确保对方向自己市场的出口稳步增长。 Two-way

8、street是城市交通方面人们十分熟悉的一个词语,将它直译为“双行道”,其喻义十分清楚,然而将它一拆为二,意译为“有来有往”,也令人耳目一新。两种译法各有长处,可根据上下文选用,5)Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 直译:同这么多穿着体面,举止文雅的人在一起,这位乡下姑娘感到自己就像一条离水的鱼。 意译:同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。 意译失去了原文韵味,不如直译。直译的理由是:鱼离不开水,是一种自然现象

9、,中西方皆然。至于鱼离水之后的滋味如何,可让读者自己去体会。这种偏重形象的习语多宜直译,再如汉语的“热锅上的蚂蚁”也可直接英译为“like an ant on a hot pan”。 6)现在合同已签了,真是木已成舟,生米煮成了熟饭,只好如此了。 意译:As the contract has been signed, whats done is done and cant be undone. 这句如果照字面直译,译文想必冗长,并且外国人也看不懂。这里采取意译,既简炼,又达意。,7)我们破例给2%的佣金,不能再高了。 意译:We will give a 2% commission as an

10、exception. This is the best we can do. 后半句没有照字面直译,而是采取反面着笔,在上下文中不仅忠实地传达了原意,而且语气婉转,符合“和气生财”的生意原则。 8)男男女女都七嘴八舌的说出他们的惦记和盼念。 直译:With seven mouths and eight tongues, all were talking together. They tried to tell Hsiao how they had missed him.,直译与意译,这里所讲的翻译方法指的是,通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语的结构有相同

11、的一面,汉译时可照译,即所谓“直译”既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。但这两种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译,在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。特别要注意的是: “直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。,试比较: 1.直译与死译,原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。但如果原文结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成“死译”了。 如:In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些

12、自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译) The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译) Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译) 例、例既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。例、例应分别译为:“地球的作用像一块大磁铁。“锰像硅一样会影响钢的强度。”,2.意译和乱译,只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用

13、规范的汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子的汉译都要采取“意译法”。 如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。,例如:,It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is pu

14、t in.气体是很容易压缩的,这正是压缩分子之间距离的根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它的容器。(乱译) 例句中的“乱译是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成的。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通的,因为“压缩气体也就是减少分子之间的距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。 将will expand任意转换为时间状语致使不符合原义。will expand and fill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间的距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因

15、为气体会扩张并充满任何盛放它的容器。”,就翻译方法而论,总的来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。,当然,直译和意译被广泛地应用于电影台词中。 因为电影台词多为对话, 所以直译非常普遍, 但其实意译也经常出现在台词翻译中。 下面就是几个意译的例子,MOVIE FANS HERE!,This is what happens when an stoppable force meets an immovable objects. 这就是无坚不摧之矛和不可撼动之盾碰撞的结果。,One often meets his destiny on the road he takes to avoid. 逆天行命,反促因果。 Youre too concerned with what was and what will be. 你太犹豫不决,而且瞻前顾后。 Yesterday is a history , tomorrow is a mystery and today is a gift .That is why it is called the present. 昨日已逝,明日未知,而今日为金,这就是为什么叫“今”日。,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号