十二生肖之英文翻译 课件

上传人:我*** 文档编号:145947979 上传时间:2020-09-24 格式:PPT 页数:19 大小:1.74MB
返回 下载 相关 举报
十二生肖之英文翻译 课件_第1页
第1页 / 共19页
十二生肖之英文翻译 课件_第2页
第2页 / 共19页
十二生肖之英文翻译 课件_第3页
第3页 / 共19页
十二生肖之英文翻译 课件_第4页
第4页 / 共19页
十二生肖之英文翻译 课件_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《十二生肖之英文翻译 课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《十二生肖之英文翻译 课件(19页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、对十二生肖汉英翻译的思考_-中国翻译#文章作者:刘白玉作者单位:山东工商学院H文章来源:2010年第4期P72-75,怡关键词:和平崎起;十二生肖文化元素;误译刘白玉,男,1963一,教授,山东潍坊人。1986年吉林大学英语专业毕业,从事国际贸易及翻译达18年之久,2004年开始从事大学教学,现为山东工商学院家副院长。出访过英国、美国、加拿大、德国、法国、意大利、日本、澳大利亚、新西兰等30多个国家,是中国翻协会员,山东省商务英语协会会长,山东工重点学科人,校级精品课“国际贸易实务奂)“主持人,曲阜师范大学兼职教授,烟台南山学院特聘教授。至今共在中国翻译、中国科技翻译、上海翻译、外语学刊、山东

2、外语教学等期刊发表论文81篇,其中国际检索9篇;出版专著2部,参编教材9部,主编教材4部,总主编教材5部;主持及参与省部级、厅级课题11项。主讲高级英语、国际贸易实务、国际商务谈判等16门课。吾学科“带头。摘要】:十二生肖是中国最具特色的文化元素丁。乐一。作为文化软实力的丁。重要组成部分,中国文化。元素的翻译应道循既保留丁。中国文化特色、又不导致里。与外国文化观念发生冲突一。的原则,采用创新和谐的怡维方式生肖,代表十二地支而用来记人的出生年的十二种动物,即鼠、牛、虎、克、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猎。如子年生的属鼠,丑年生的人属牛等。也叫属相(中国社会科学院语言研究典编辑室,2005:122

3、1)。所谓十二生肖文化,是指“在中国民族形成和发展的过程中所创造的,以中国的十二生肖(属相)或-二地支为主要内容的,或以他们的字符、图案为特征标志的各种文化特质的总和。其主要特征为:标示性文化,永久性文化,认同性文化和传播性文化。“(中华生肖文化及其保护与开发研究课题组,2009:81)生肖文化是中华民族优秀传统文化的重要组成部分,是中国文化的个址共们特色和代衣懈的几贰丝。因此,本文选取近十期刊的有关十二闫翩译的论文豁篇蜊旧那/又央时典的译文竹为分析案例,探讨恰当的翻译方法。笔者在中国期刊全广荷炕租认疮英认苏租认苏租1文数据库中,输入关键广商丁mous|am词“十二生肖“,时间从厂生丁“a19

4、99年至2009年,共找声|8到有关文章及论文398免v|8篇,其中涉及到“十二生厂元一门t“门g厂R肖翻译“的论文36篇。妤snake现将其英文译名统计如达0&F。需要说明的是,有些羊|abeepEu论文不是专门探讨十二_去|monkey生肖翻译,但涉及到某个|鸣|_cok_fm|moser|dislen(或树些)生肖动物的翻狗2译,也在此统计之中.猪限|_bor|Iogh新时代汉|汉英大闹|k新世纪|汉英词典a|恩新实用e典(最新汉英辞典英大词典5汉英大词|(北外汉英生肖。|版)(王瑞a(梁实秋著(吴招荣,睐,2006:典(惠宇,|词典组,引自杨素兰2001:1376)812)2007:1

5、445)|2007:1099)2008:124)限ratratatratmouse牛OxOxOxXOXE虎tigcrGgertigerUgcrtiger免rabbitrabbitharcharcrabbit1龙|dragongragondragondragondragon蛇SnakeSnakeSnakeSnakeSnake马horschiorschorsehorsehorse羊shccpShccpShecpshccpshecp猴monkeymonkeymonkeymonkeymonkey鸡roosterroostercockcockfow1狗dogdogdogdogdog猪PigPighogh

6、ogPig以上统计可以看出,译名出现两种情况:1译名表述统一:五种生肖只有一个英文译名-虎马狗蛇猴2译名表述不一:四种生效有两个英文名称-鼠牛兔羊一种生肖有三个英文名称-猪两种生肖有四个英文名称-龙鸡(一)鼠“翰诙成“mouse“还是“rat“了鼠,哺育动物,种类很多,一般身体小、尾巴长,门齿很发达,没有大牙,毛褚色或黑色,繁殖能力很强。统称老鼠,有的地区叫耗子。(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2005:1268)在汉语文化中,鼠代表智慧(中国地名编辑部,2009:跖).英文单词“mousc“在英语里描“asmallfurryanimalwithalongtail小鼬,家鼠,耗于“。(朗

7、文当代高级英语辞典,2008:1281)而单词“rat“是指“ananimalthatlookslikealargemousewithalongtail大老鼠“(朗文当代高级英语辞典,2008:1626),并东喻指“someonewhohasbeendisloyaltoyouordeceived“,意思是“卑鄙小人,骗二“。“ratr“无论在物理特征上,还是在文化寓意上都显然与汉语意思不符,属于误译。再看一下世界上流行的用法:现在非常普及的电脑,其“鼠标“使用的是“mouse“:世界著名主题公园“迪士尼乐园“中可爱的“米老鼠“,使用的也是“MickeyMouse“。因此,生肖“鼠“的正确英文译

8、名是“mouse“。(二)“牛“翰诙成“bul“还是“ox“了牛,哺育动物,反刍类,身体大,趾有踹,头上有一对角,尾巴尖端有长毛。力气大,供役用,乳用,或乳肉两用(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2005:1002)。在汉语文化中,牛代表勤劳(中国地名编辑部,2009:56)。英文单词“bull“在英语里指“anadultmaleanimalofthecattlefamily公牛“(朗文当代高级英语辞典,2008:230),而单词“ox“是指“abullwhosesexorganshavebeenremoved,oftenusedforworkingonfarmsete.干农活的阉牛或大母

9、(公)牛“(同上,1404)。另外,西班牙的“斗牛“,其英文名是“BullFighting“,作为一种闻名世界的体育活动,象征着“勇敢无畜“,美国NBA有一支篮球队“公牛队“,其英文名是“Bull“,也深得世界球迷的喜爱;股票市场上人人都喜欢的“牛市“,其英文也是“BullMarket“。因为“ox“有贬义,“bull“有很多褒义,所以采用译名“bull“更有利于中国形象的对外传播。(三)“克“翻诙成“hare“还是“rabblt“了兔,哨育动物,头部像鼠,耳大,上唇中间分裂,尾短而向上翘,善于跳跃。有家兖和野免等。(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2005:1362)在汉语文化中,克代表

10、谦慎(中国地名编辑部,2009:56)。英文单词“hare“在英语里指“ananimallikearabbitbutlargerthatcanrunveryquickly野克“(朗文当代高级英语辞典,2008:894),而单词“rabbit“是指“acommonSmallanimalwithlongcarsandsoftfurthatlivesinaholeintheground克、家兔“(同上:1613)。因为英文俚语“unwiththehareandhuntwiththehounds“有“两面讨好之意“,而“rabbit“在英语里做动词讲时有“哨叨“的意恩,“嗣叨“在汉语里没有任何贬义,甚至有褐义,如“我是在妈妈的晟叨中长大的“。“妈妈的唐叨“也是希望“儿女做事谨愚“,符合汉语文化寓意,因此采用“rabbit“较好。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号