主语的选择课件

上传人:我*** 文档编号:145944052 上传时间:2020-09-25 格式:PPT 页数:25 大小:486.50KB
返回 下载 相关 举报
主语的选择课件_第1页
第1页 / 共25页
主语的选择课件_第2页
第2页 / 共25页
主语的选择课件_第3页
第3页 / 共25页
主语的选择课件_第4页
第4页 / 共25页
主语的选择课件_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

《主语的选择课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《主语的选择课件(25页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、补充: 汉译英中主语的确定,1. 汉语例句,1. 钱你不用还了。 2.这锅饭能吃十个人。 3. 这匹马骑着两个人。 4.被人缠上是件讨厌的事。 5.老子打儿子,天经地义。 6.上面坐着主席团。 7.从她那儿能找到解决问题的办法。 8.说的是古代的一个老头,名叫愚公。,例句小结,由上可知,汉语的句式十分复杂。由于汉文化重意念,汉语句子也建构在意念主轴上,句子强调的是意义,而不是结构。有些句法问题至今连语法学家也莫衷一是。 汉语中有许多无主句;还有的句子主语不明显,但意义一目了然。 在主谓关系上,汉语句子的主语和谓语只要求语义上一致,无须在形式上呼应(譬如,没有人称和数的一致),处在主语位置的词并

2、不定是谓语动词的逻辑施动者。,英语例句,英语的主语主要有八大类: 1、施动主语(agentive subject): Susan is growing flowers. 2、受动主语(affected subject): Work efficiency has been greatly improved. 3、工具主语(instrumental subject): A stone broke the glass. 4、地点主语 (locative subject): The jar contains honey.,英语例句,英语的主语主要有八大类: 5、时间主语 (temporal subje

3、ct): Yesterday was Monday. 6、事件主语 (eventive subject): The dispute over the problem lasted a decade. 7、it 作主语,表时间、气候或距离: It is late./It is hot. 8、it 作形式主语: It is impossible to finish the work.,例句小结,与汉语不同,英语句子构建在形式(或称主谓)主轴上,强调句子结构完整,逻辑严密。绝大多数英语句子需要主语和谓语。英语属于“注重主语的语言” ,主语在句中占有非常重要的地位,是突出阐述的对象。而且,英语的主语和

4、谓语之间有很多严格的相互制约的语法规范。,对比分析,汉语是主题突出的语言,topic-prominent,它突出的是主题而非主语。汉语是意合语言,这一特征往往使句子中的指代关系(尤其是主语)在形式上不明显。 英语是主语突出的语言,subject-prominent,它所突出的是主语。英语是形合语言,这一特征要求英语句子各成分之间的关系要明晰,以免句子结构混乱,影响意义的传达。,确定主语应遵循的原则,必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗;,热烈欢迎世界各地客商来此建立和发展贸易关系。 Customers from various countries and regions are warm

5、ly welcome to establish and develop business contacts. 分析:原文省略主语“我们”,译文把原文中的宾语“客商”(customers)作为主语;不仅突出了英语主语显著的特点,而且译出了英美人的心态:在英美国家,人人都希望被当作客人看待。,Customers are the first.,改变语态,必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗;,我知道你要说服他放弃那个计划是很困难的。 I know that for you to persuade him out of the plan is difficult. I know it is di

6、fficult for you to persuade him out of the plan. 分析:原文宾语从句的主题是“你要说服他放弃那个计划”,而译文宾语从句的主语变成了“it”。英语中较长的短语或者是从句作主语则常常将其后移,用it作形式主语。,形式主语,必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗;,练习: 只要知道电压和电流,就能确定电阻。 The resistance can be determined provided that the voltage and current are known. 宗教不得干预政治。 It is impermissible to interfe

7、re with politics in the name of religion.,2. 必须符合英美人的思维方式,人称与物称的区别: 中国人有“天人合一”的观点,强调人与自然的浑然一体,因而汉语句子习惯于以人作主语;英美人则强调客观,因而英语句子常以物或抽象概念作主语。 汉译英时,所确定的主语是否恰当,必须考虑译文是否符合西方人的思维方式。,2. 必须符合英美人的思维方式,众所周知,中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹。 As is known to all, 1980 saw the successful launching of Chinas first intercontinen

8、tal guided missile. 分析:英文可用时间、地点作主语,进行强调,常用see, witness, find等动词作谓语。,2. 必须符合英美人的思维方式,自1983年以来,已经建立了一百多个这样的组织。 There have been established more than one hundred organizations of such kind since 1983. 分析:原文是个无主句,译文以 “There+动词+主语”的结构译出。原文“一百多个这样的组织”是“建立”的宾语,而其对应的译文 “more than one hundred organizations

9、of such kind since 1983”却在译文中作 “have been established”的主语,从某种程度上可说明西方文化重视物质。,2. 必须符合英美人的思维方式,练习: 2019年中国成功加入世贸。 The year 2019 saw/witnessed Chinas entry into WTO. 他今天的举止有点反常。 There is something strange about his behavior today. 我没想到你会反对。 It didnt occur to me that you would object.,3.必须是句中应该突出的信息,句子一

10、般由主语和谓语两部分组成,主语是谓语陈述的对象,是一个句子中值得突出的信息。由于主语通常处在句首的位置,它在句中占有非常重要的地位。汉译英时,由于汉英两种语言的差异,并非所有的原文句子中的主语都能被转换成译文句子中的主语,这样,汉语句子英译时,确定句子中的哪一部分为主语就是要解决的首要问题。,3.必须是句中应该突出的信息,他的身材魁梧,生一副方脸,嘴巴阔大,面色黝黑。 He was a giant of a man with a square face, a wide mouth and a dark complexion. 目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。 At presen

11、t, a sweeping and profound social and economic reform is being carried out in China.,4. 必须符合句中的逻辑关系,从语法角度看,汉语的主谓搭配 习惯和英语的主谓搭配习惯不尽相同。 汉语中的主语有时在英语的句子里不 适合作英语的主语,因此这时要加以调整。,4. 必须符合句中的逻辑关系,我们的事业从胜利走向胜利。 Our cause has won victories one after another. A series of victories have been won for our cause. We

12、have won one victory after another for our cause. 分析: “have won”一般需要“人”来作主语。,4. 必须符合句中的逻辑关系,练习: 他的英语讲得很好。 His English speaks good. He speaks good English. 读书可以增长知识。 Reading can acquire knowledge. Through reading, one can acquire knowledge.,5. 在篇章翻译中,必须符合上下行文的需要。,汉语篇章中的主语主要是通过原词复现、照应和省略的方式起着衔接篇章的作用。

13、英语的主语则往往避免重复原词,而更多地使用照应和替代的方式来衔接上下文。 在篇章的汉译英中,为符合上下文行文的需要,常常依据上下文确定主语。,5. 在篇章翻译中,必须符合上下行文的需要。,对比: 白蛇精与一位书生相爱并生一子。 A:The White Snake Spirit fell in love with a young scholar and a child was born. B:The White Snake Spirit fell in love with a young scholar, and gave birth to a son. 分析:译文A中的第二个句子突然改变主语给

14、人以跳脱之感 ,破坏了上下文的连贯。,翻译欣赏,春 日 朱熹 胜日寻芳泗水滨, 无边光景一时新。 等闲识得东风面, 万紫千红总是春。,我选择了一个春光明媚的美好日子来到泗水边观花赏草, 只见无边无际的风光景物一时间都换了新颜。 随便什么地方都可以看出东风的面貌, 东风吹得百花开放,万紫千红到处都是春天的景致。,翻译欣赏,Springtime On fine days I enjoy an outing at the waterside, Theres immense joy to face the refreshing sight. I feel the touch of the east w

15、ind here and there, After all spring blossoms with a blaze of color.,补充:确定汉语原文的主语为英语译文的主语,当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。 At present, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War.,补充:确定汉语原文的主语为英语译文的主语,推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。 To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and to safeguard world peace and promote common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century.,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号