2020年整理新视野大学英语读写课程4课后翻译.doc

上传人:摩西的****12 文档编号:145840932 上传时间:2020-09-23 格式:DOC 页数:8 大小:36.22KB
返回 下载 相关 举报
2020年整理新视野大学英语读写课程4课后翻译.doc_第1页
第1页 / 共8页
2020年整理新视野大学英语读写课程4课后翻译.doc_第2页
第2页 / 共8页
2020年整理新视野大学英语读写课程4课后翻译.doc_第3页
第3页 / 共8页
2020年整理新视野大学英语读写课程4课后翻译.doc_第4页
第4页 / 共8页
2020年整理新视野大学英语读写课程4课后翻译.doc_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《2020年整理新视野大学英语读写课程4课后翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2020年整理新视野大学英语读写课程4课后翻译.doc(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中庸思想(Doctrine of the Mean)是儒家思想的核心内容。The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism.孔子所谓的中不是指折中,而是指在认识和处理客观事物时的一种适度和恰如其分的方法。The so-called “mean” by Confucius doesnt mean “compromise” but a “moderate” and “just-right” way when understanding and handling objective things.孔子主张不仅要把这种思想作为一种认识和处理事物的

2、方法来看待,而且还应该通过自身修养和锻炼,把它融入自己的日常行为当中,使之成为一种美德。Confucius advocated that this thought should not only be treated as a way to understand and deal with things but also be integrated into ones daily conduct to make it a virtue through self-cultivation and training.中庸思想是儒家思想的核心,也是中国传统文化的重要组成部分。The Doctrine

3、of the Mean is not only the core of Confucianism but also an important component of traditional Chinese culture.从它形成到现在,一直为民族精神的构建、民族智慧的传播、民族文化的发展发挥着不可估量的作用。From the time it came into being to the present, it has played an invaluable role in the construction of national spirit, the transmission of n

4、ational wisdom, and the development of national culture.2中国的四大名著是指三国演义(Romance of the Three Kingdoms)、水浒传(Outlaws of the Marsh)、西游记(Journey to the West)和红楼梦(A Dream of Red Mansions)四部著名小说。The four great classic Chinese novels areRomance of the Three Kingdoms,Outlaws of the Marsh,Journey to the Westa

5、ndA Dream of Red Mansions.它们的创作时间均处于元末明初至清代期间,其内容反映了中国古代的政治和军事斗争、社会矛盾、文化信仰等各个方面。All the four novels were written during the period from the late Yuan and early Ming dynasties to the Qing Dynasty. They all reflect various aspects of ancient China, including political and military strife, social confl

6、icts and cultural beliefs.四大名著具有很高的艺术水平,代表了中国古典小说的高峰。The four novels are of supreme artistic standards, representing the peak of Chinas classic novels.书中的许多人物和场景在中国家喻户晓,并且已经深深地影响了整个民族的思想观念和价值取向。Lots of the characters and scenes in the books are well-known in China and have exerted profound influence

7、s on the ideology and values of the entire nation.四本著作在中国古代民俗、封建制度、社会生活等多个领域皆有巨大的研究价值,是中国乃至全人类的宝贵文化遗产。Highly valuable for the research of Chinas ancient customs, feudal system, and social life, the four classic novels are precious cultural relics of China as well as the human society as a whole.3近年来

8、,随着互联网技术的迅猛发展,互联网经济已成为一个热门话题。In recent years, with the rapid development of Internet technology, the Internet economy has become a hot issue.以蓬勃发展的电子商务为代表的互联网经济已成为经济发展的重要引擎。As represented by the promising E-commerce, the Internet economy has become a strong driving force for the economic development

9、.我国政府高度重视发展互联网经济,提出了“互联网+”的概念,以推动互联网与医疗、交通、教育、金融、公共服务等领域的结合。Our government attaches great importance to developing the Internet economy and proposes the concept of Internet Plus, aiming to integrate Internet with other industries, such as health care, transportation, education, finance, and public s

10、ervice.这将为互联网经济的发展提供极大的发展潜力和更广阔的发展空间。This will create great potential and broad prospects for the development of the Internet economy.随着“互联网+”战略的深入实施,互联网必将与更多传统行业进一步融合,助力打造“中国经济升级版”。With the implementation of the Internet Plus strategy, the Internet is certain to be integrated with more traditional

11、industries and help build the upgraded version of the Chinese economy.5中华文明曾对世界文明产生过重大影响。Chinese civilization once had a significant influence on world civilization.近年来,随着我国经济的发展和国际地位的提升,历史悠久的中国文化正引起世界新的关注。With the development of our countrys economy and the rise of her international status in recen

12、t years, Chinese culture, which has a long history, is once again attracting global attention.越来越多的中国元素为当今世界时尚、文学、影视作品等提供了创作灵感,成为热门题材。More and more Chinese cultural elements provide inspiration for and become popular subjects of fashions, literature and movies around the world.这一现象表明,世界需要中国文化。This s

13、hows that the world needs Chinese culture.在这种背景下,我国决定实施文化走出去的战略,以加强中国与世界其他各国的文化交流。It was in this context that China decided to implement the Culture Exporting strategy so as to enhance her cultural exchanges with the rest of the world.经过数年的努力,这项工程已经取得了很大成绩。After several years efforts, great achievem

14、ents have been made in this respect.文化走出去大力推动了我国文化产业的发展,正成为提升我国国家形象和综合实力的有效途径。Culture Exporting has greatly promoted the development of our cultural industries. It is becoming an effective approach through which China enhances her national image and comprehensive strength.7城乡一体化是我国现代化和城市化发展的一个新阶段, U

15、rban-rural integration is a new stage of Chinas modernization and urbanization process.是要通过对城乡发展实行统筹规划,并通过体制改革和政策调整,破除城乡二元经济结构,实现城乡在政策上平等,在产业发展模式上互补,让农村居民享受到与城镇居民同样的文明和福利。It aims to break the urban and rural dual economic structure through making integrated plans for urban and rural development, and

16、 through system reform and policy adjustment, so that the urban and rural areas will finally achieve equal policies and realize complementary developing patterns, enabling the rural residents to enjoy the same level of civilization and equal benefits with the urban residents.城乡一体化是一项重大而深刻的社会变革。它使整个城乡经济能够全面、协调、可持续地发展。Urban-rural integration is a signi

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号