大学英语四级翻译真题汇总+练习8篇课件

上传人:我*** 文档编号:145756517 上传时间:2020-09-23 格式:PPT 页数:59 大小:163.50KB
返回 下载 相关 举报
大学英语四级翻译真题汇总+练习8篇课件_第1页
第1页 / 共59页
大学英语四级翻译真题汇总+练习8篇课件_第2页
第2页 / 共59页
大学英语四级翻译真题汇总+练习8篇课件_第3页
第3页 / 共59页
大学英语四级翻译真题汇总+练习8篇课件_第4页
第4页 / 共59页
大学英语四级翻译真题汇总+练习8篇课件_第5页
第5页 / 共59页
点击查看更多>>
资源描述

《大学英语四级翻译真题汇总+练习8篇课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级翻译真题汇总+练习8篇课件(59页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、真题翻译,【2015.6翻译一】,中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020年建成一个太空站。目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为第二大经济体。,China is one of the oldest cultures in the world, from which much that constructs the foundation of the modern wor

2、ld is derived. China is witnessing the fastest development ofits economy and experiencing a new industrial revolution. Also, China has started the ambitious program forexploring the outer space, including to complete a space station by2020. Currently, being one of the largest exporters in the world,

3、China is attracting massive foreign investment. Simultaneously, it has invested billions of dollars overseas. In 2011, China surpassed Japan as the worlds second-largesteconomy.,解析:前两句话都是简单句,抓住共同点China,可以用定从合并在一起; 第三句两个简单句并列; 第四句注意2020是将来时间,非谓语应采取to do 形式,如果用谓语要用将来完成时; 第五句简单句并列,为避免单调,可以采取非谓语结构 第六、第七

4、句简单句 最后,新东方在线四、六级教研、辅导团队预祝大家考试顺利,一次通关。更多四六级真题及参考答案,请关注新东方在线官方网站。,【2015.6翻译二】,在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区由于过于寒冷或过于干燥无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。,In the eyes of the western, the basic food closest to China isrice

5、. Rice has long occupied so significant a position in the dietof Chinese that there is a proverb “ Even a clever housewife cannotcook a meal without rice”. Rice is grown mostly in southern Chinawhere people usually take rice as their staple food, while itcannot be planted in northern China where the

6、 climate is either toocold or too dry for rice to grow. As a result, the main crop in thenorth is wheat. In China, flour is sometimes the main ingredientfor bread but more often used to make buns and noodles。,第一句,简单句;第二句如此以至于结构“so. that注意so的用法,直接接adj. 或adv。第三句南北对比,可以用while或whereas连接,最后一句也是对比句,主语peop

7、le是比较泛的大主语,考虑改写为被动句。,【2015.6翻译三】,据报道,今年在中国快递服务将递送120亿件包裹,这将使中国可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给教育百万在线;零售以及其竞争力的价格,销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了90亿美元的商品,中国有这样不少的特殊购物日。因此快递业在中国扩展就不足为奇了。,According to reports, this year in China express delivery service will deliver 12000000000 packages, whi

8、ch will make China surpassed the United States as the worlds largest express market. Most of the items contained in the parcel were ordered online. China has given millions online to education; retail and its competitive prices, opportunities for selling goods. In November 11th alone, Chinese consum

9、ers bought $9000000000 from the largest shopping platform in China, with a lot of special shopping days for China. So the express industry in China is not surprising expansion.,【2014.12 一:旅行】,越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着 旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引

10、,有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体 验不同的文化,丰富知识,拓展视野。,More and more young people are interested in Chinese tourism, which is a new trend in recent years. Increasing number of young tourists, they can be attributed to the rapid increase of income and to explore the world outside of curiosity, with tra

11、vel much, young people in big city and famous scenic spots to spend less time. Instead they are more attracted to a remote place. Some people even choose long backpacking trip. According to a recent survey, many young people who want to experience a different culture, travel through the rich knowled

12、ge, the development field of vision。,【2014.12 二:大熊猫】,大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金 会(WWF)有着特殊意义。自 1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前大约有1000只大熊猫。这些以 竹为食的动物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。,The giant panda is a kind of gentle animal with a black-and-white coat. I

13、t has been listed as an endangered animal due to its very limited number. The giant panda is of great significance to WWF (World Wide Fund For Nature). The panda has been its symbol since its establishment in 1961. The giant panda is the rarest animal of the bears, mainly living in the forests in So

14、uthwest of China. Now, there are approximately 1,000 giant pandas. The animal that mainly eats bamboo is facing many threats. Therefore, to ensure its survival is of greater importance than ever before。,【2014.12 三:假日经济】,假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需 求。同时,中国人的

15、消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生 活质量的要求。,The phenomenon of holiday economy shows that Chinese peoples consumption concept is undertaking great changes .According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure,

16、 comfort and personal development .Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy peoples demand for an improved quality of life。,【2014.12 四:互联网】,中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民(netizen),且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会 变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件,买卖商品、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原 因使用互联网,因而更广泛的使用QQ、聊天室等。,The Internet community of China isdeveloping in the fastest way in t

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号