商务语篇汉英翻译技巧课件

上传人:我*** 文档编号:145738722 上传时间:2020-09-23 格式:PPT 页数:41 大小:72.50KB
返回 下载 相关 举报
商务语篇汉英翻译技巧课件_第1页
第1页 / 共41页
商务语篇汉英翻译技巧课件_第2页
第2页 / 共41页
商务语篇汉英翻译技巧课件_第3页
第3页 / 共41页
商务语篇汉英翻译技巧课件_第4页
第4页 / 共41页
商务语篇汉英翻译技巧课件_第5页
第5页 / 共41页
点击查看更多>>
资源描述

《商务语篇汉英翻译技巧课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务语篇汉英翻译技巧课件(41页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第一讲 商务语篇汉英翻译技巧,主讲:余教授 巢湖学院,一、商务语篇概论,1、商务语篇概念 2、商务英语语篇的语言特点 1)客观性 2)平实、准确 3)行业特点 3、商务语篇的词汇特点 1)多用实义词 2)名词化程度高,二、商务语篇汉译英常用技巧,1、增补法 增补是为了使意思表达更加清晰明朗,不会产生歧义。 1)语法结构要求 此次无法供货,深表遗憾。 We are sorry that we cannot supply you with the terms required.,交出货品前,必须检查几遍,看看有没有需要改善的地方。 Before delivering your goods, you

2、 have to check them over and over again and see if there is anything in them to be improved. 我们认为建立两个公司间的合作关系至关重要。,We consider it of great importance to establish the cooperation relationship between the two companies. 2)根据意思,增加连词、关系代词和介词 这次交易额大,而且目前国际市场又不稳定,除信用证付款外,我们不接受别的付款方式。,Since the total amou

3、nt is so big and the world market is rather unstable at the moment, we cannot accept any other terms of payment than L/C. 我们的改革,成绩是主要的,缺点错误也有。 In our reform, the achievements are primary, though there are shortcomings and mistakes.,试译,应该认识到如果没有财务管理权,而要保持经营管理权有时是很困难的。 本术语只适用于在目的港的船上交付货物的海运。 It should

4、 be recognized that maintaining operating controls is sometimes difficult if one does not have financial control. This term can be used only when the goods are to be delivered by sea on a vessel in the port of destination.,2、省略法 1)可能影响修辞效果的词语 产品的质量如何、价格如何、售后服务如何直接关系着企业的发展速度,关系着企业的前途和命运。 How the prod

5、uct comes up in quality, in price and in after-sale service has a direct bearing on the speed of enterprises development and the future of the enterprise.,大卫贝克汉姆曾两次下榻于此,一次是一月,另一次是九月。 David Beckham had stayed here before, in January and in September. 2)原文中重复出现或同义词 政府郑重声明,在平等互利的基础上,加强各种形式的经济贸易合作。,The

6、government declared that it would strengthen all forms of economic and trade cooperation on the basis of equality and mutual benefit. 我公司在国内设立35个代理商,国外4个代理商。 Our company has 35 agencies at home and 4 abroad.,3)不必要的表示范畴的词语 这样一个发电站的修建费用仅占开发工程总费用的一小部分。 The cost of such a power plant is a relatively sma

7、ll portion of the total cost of the development. 影响市场对商品需求的变化情况有内因和外因两个方面的因素。,The changes of demand for the commodities in the market are affected by the internal and external factors.,3、转换法 大幅裁员的事实说明整个公司已经处于动荡之中。 The great cutbacks in personnel are indicative of the turbulence of the whole company.

8、 说明 Vadj,公司目前的形势正酝酿着严重的财政危机。 The conditions are in place for a big financial crisis in the company. 动词酝酿译为介词词组“in place for ” 贵公司的款待使我们感觉像回到家一样亲切和舒服。 Your hospitality gives us warmth and comfort as we have been at home.,“亲切”和“舒服”由形容词转译为名词。 4、被动语态的翻译 由于服务贸易的性质,人们在以往的贸易谈判和贸易协定一直忽略了它。 The nature of tra

9、de in services is such that until recently they have been virtually ignored in trade negotiations and trade agreements.,高利率和具有风险性的融资挤垮了住房抵押贷款。 Home mortgages were devastated by towering interest rates and risky creative financing. 买方在给银行的要求开立信用证的申请书中列明所要求的单证。,The documentary requirements are designa

10、ted by the buyer in his bank application for the letter of credit.,试译,美国在发展中国家的制造业投资中的60%以上集中在高技术领域。 自从采用新技术以来,该厂的生产率大大提高。 必须着重指出,因特网的迅猛发展带来的好处并不局限于技术型公司。 金融报刊,特别是美国的华尔街日报不断地对世界贸易消息进行报道和评论。,Over 60% of U.S.-owned investments in manufacturing in developing countries are concentrated in high-technolog

11、y fields. Since the new technology was employed, the factorys productivity has been greatly raised.,It must be stressed that the internet explosion wasnt limited to technology companies. News about world trade is continually reported and commented upon in the financial press, notably the Wall Street

12、 Journal in the U.S.,5、正译与反译 我们的预测表明对抗时期还远远没有结束。 Our forecast suggests that the period of confrontation is far from over. 可能所有的美国机构都在某种程度上应用营销学。 There is probably no organization in the U.S. that does not practice marketing to some extent.,正式合约签订后才能发货。 The shipping cannot be made before the formal c

13、ontract is concluded.,试译,国际贸易对经济健康发展和提高国民总体生活水平的重要性在当今时代得到了最好的体现。 双方未能就双边贸易问题达成妥协。 相互了解是发展企业与企业之间关系的前提,唯有相互了解,才能加强合作。 我认为在下周末签约是不可能的了。,The importance of international trade to economic health and overall standard of living of a country has never been as clear as it is today. The two parties failed t

14、o reach compromise on bilateral trade. Mutual understanding is the basis for enterprise-to-enterprise relations. Without it, it would be impossible for enterprises to promote cooperation. I dont think it is possible to conclude the contract at the end of next week.,6、合译,一是增补关联词,把汉语的两个分句译成一个复合句,使译文结构

15、更加严谨; 二是利用词、词组、短语以及名词性从句将汉语的一个分句表达出来,从而将原文的几句话合并成英语的一句话,使译文简洁。,这次经过艰苦斗争取得的成功将为世贸组织注入新的活力。两年前在西雅图,为达成类似的协议世贸组织曾遭到惨重失败。 The hard-fought success will breathe new life into the WTO, battered by a disastrous failure to reach a similar agreement in Seattle two years ago. 两句都有“世贸组织”,用过去分词“battered”连接,合并为一句

16、。,中国国际贸易促进委员会成立于1952年5月。它是一个全国性民间组织,成员包括中国经济贸易届有代表性的人士、企业和团体。 Established in May, 1952, China Council for the Promotion of International Trade is a national non-governmental organization that comprises VIPs, enterprises and organizations representing the economic and trade sectors in China. 成立时间用过去分词短语,成员用定语从句,7、无主句的翻译,补充主语 使用被动语态 使用祈使句 形式主语 there be结构,能否告知贵方付款条件? Would you let us know what your terms of payment are? 增补主语 请把这张表填一下,填完给我。 Please fill in this form and gi

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号