论现代汉语对英语外来词的吸收与使用

上传人:平*** 文档编号:14565390 上传时间:2017-10-31 格式:DOC 页数:4 大小:37.08KB
返回 下载 相关 举报
论现代汉语对英语外来词的吸收与使用_第1页
第1页 / 共4页
论现代汉语对英语外来词的吸收与使用_第2页
第2页 / 共4页
论现代汉语对英语外来词的吸收与使用_第3页
第3页 / 共4页
论现代汉语对英语外来词的吸收与使用_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《论现代汉语对英语外来词的吸收与使用》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论现代汉语对英语外来词的吸收与使用(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、摘要:一个民族语言借用、吸收另一民族的词语,是语言的普遍现象。历史上汉语在自身的发展中,很早就有吸收外民族词语的传统,并在不同时期借鉴和吸收了许多外来词。外来词的大量涌入,一定程度上改变了现代汉语的面貌。有些外来词经过吸收、融合和同化,人们在长期的使用之后甚至感觉不到它们是来源于外民族的语言。本文分析探讨了现代汉语借用和吸收外来词的途径和方式,分析了新形势下现代汉语在外来词影响下出现的一些新现象,并对当今社会大量使用外来词的现象做了简要的分析。1.引言语言是人类最重要的交际工具。随着民族之间的文化交流、贸易往来、移民杂居、战争征服等各种形态的接触,语言处在不断的变化和发展中。在语言的动态变化中

2、,词汇的变化是最敏感、最快捷、最频繁的。吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。借用外来语是语言词汇发展一种普遍的社会现象。据不完全统计,英语中的外来语词大约占其词汇量的一半。“外来词”这一术语,有多种叫法,如“外来语” (1902 年从日语中的汉字借到国内)、“借字” 、“借词”(源于英语中 “borrowed word”,“loanword” 等术语,英语中只要词源是外族的本族词语都被当作外来词)、“音译词”、“外来概念词”(相当于意译词)等。外来词是不同语言文化交流、社会进步、科技发展的产物。吸收和使用外来词是一个民族语言发展过程中的自然现象。任何一种语言,在与外族的社会交流中,都会

3、受到外族语言的影响,吸收一定数量的外来词语,以丰富本族语言的词汇系统,增强自身语言的表达能力。“一个民族语言借用、吸收另一民族的词语,是语言的普遍现象,自古有之,各民族语言皆有之”1。历史上汉语在自身的发展中,很早就有吸收外民族词语的传统,并在不同时期借鉴和吸收了许多外来词。有些外来词经过吸收、融合和同化,人们在长期的使用之后甚至感觉不到它们是来源于外民族的语言。外来词的大量涌入,一定程度上改变了现代汉语的面貌。2.现代汉语吸收外来词的主要方式语言的发展最直观的表现之一就是新名词的产生。一种新名词就表示一个新的事物。人们在和别的民族交往过程中,不断会传递一些新的词汇。汉语吸收外来新词汇的主要方

4、式就是通过翻译来表达新的外来词。从表达方法看,现代汉字是“表意和表音文字” 。汉字既有表意功能,又有表音功能。因此,外来词有音译词和意译词或音意兼译词等形态。2.1 通过音译借用吸收。由于语音系统的差异,汉语也是按照自己的语音系统对外来词进行了吸收改造。纯音译词。语音和语义全部借自外族词,有时也叫做纯借词,这是狭义的外来词。例如,“歇斯底里” ,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(hysteric)。再如:罗曼蒂克(romantic)、吉他(guitar)、布丁(pudding)、巧克力( chocolate)、克隆(c1one) 、比基尼(bikini)、麦当劳(Mc Dona

5、1ds )、拜拜( byebye)、马拉松(Marathon)、高尔夫(golf)、坦克(tank)、雷达(radar)等。2.2 通过音意兼译。2.2.1 音译加义标。传统意义上的音译兼意译词,也就是音译加义标(义标表示这一个词的类属),词的前一部分借用原外族词的读音,后一部分采用汉语固有的语素表明词的类属,音译部分为三音节或多音节的。在使用过程中,义标有时可以省略不说。例如:艾滋病(AIDS)、桑拿浴(sauna)、芭蕾舞(ballet )、踢踏舞(tittup) 、蹦极跳(bungee)、啤酒(beer)、酒吧 (bar)等。2.2.2 将原外语词的一部分音译,另一部分意译。这些词语中的

6、语音形式一部分借用外族语词相对应的部分而另一部分则意译外族语词相对应部分。例如:冰淇淋(icecream ),“ 冰”是意译“ice-”部分,“淇淋”是音译“-cream”部分。再如,“因特网(Internet )、摩托车(motorcycle) 、新西兰(New Zealand)”等。2.2.3 谐音加表意的外来词,严格说这部分词不能算真正的“兼意译”,因为这些谐音翻译过来的词字面义与原词义相去甚远,只是在保持语音同原词相近的前提下,采用谐音的方法进行翻译,利用汉语文字的表义性,使人产生联想,表达或诙谐或讽刺或美好等含义。如:“黑客”(hacker)、“ 托福”(TOEFL)、“雅思”(IE

7、LTS)等。2.3 通过意译改造融合。汉语具有强大的吸收和同化能力,对外来词的吸收并不是对原义进行照本宣科。“意译词既指称了外来事物,构造上又符合汉民族的语言习惯和构词特点要求,词形简短而意义明确,便于理解记忆,具有很多优点,比音译更有发展前途,因此意译己成为汉语吸收外来词的主要方式,许多音译外来词,后来都被意译词取代了。”2意译按照汉语的语素和组合规则来进行语义合成,意译词与汉语中很多词语一样,具有语义透明的特点,词的总体意义很容易从组成成分的意义推得,这是汉语语素单音节的特点使之然,因此汉语更倾向于用意译的方法吸收外语词。根据统计,在外来语词典中,源于英语的外来词中有好多意译词最早是由日语

8、借用过去的,然后再从日语辗转借用到汉语系统中的。例如,把英语“德谟克拉西(democracy)” 译为 “民主”,把“赛因思(science)”译为“科学”。再如,“传真(fax )”、“安乐死(euthanasia)”等。还有一种方法是“摹借” ,即仿译词(直译)。王力先生在汉语史稿词汇部分中指出:“摹借是把外语中的一个词(或一个成语),用同样的构成方式搬到自己的语言里来”3。这种词往往有两个以上的构成部分,摹借的时候就按照这些构成部分进行意译,然后拼凑成词。如英语 railway 中的 rail 意为铁条,way 意为路,合起来就译成铁路。蜜月(honeymoon) ,其构成成分是直译,同

9、外语原词对应,如将“honey”直译为“蜜” ,将“moon”直译为“月”,结构形式也是直接照搬,同外语原词同构,如原词“honeymoon” ,译词也作“蜜月”。再例如:“马力(horsepower) 、篮球(basketball)、白领阶层(white collar)、超市(supermarket)” 等。2.4 字母词形借词。在借入语词读音的同时还把词的书写形式一并借入,可以分为两大类:2.4.1 中英文混形词。该词的一部分借用原词形,另一部分加上汉语的词来标明它的所属和性质,如“BB 机、AA 制、BASIC 语言、VCD 光盘、SOS 儿童村、IBM 公司” 。2.4.2 直接使用英

10、文的缩略形式,保持原词词义、词形不变的一种外来词,这是最彻底的一种借入方式,完全采用外文字母标记词语。如“IT、MTV 、CEO、CD 、 WTO”等。 一般的外来词经过汉语的吸收、使用和同化后,往往会改造成地道的汉语词汇,有的就演化为“外来概念词”,有的保留外来语的形态,但大都变成了汉语的基本词汇。例如大家所熟悉的“可口可乐(英 CocaCola )”,牛津现代高级英汉双解词典中将其解释为“流行的非酒类充碳酸气的饮料”,而音译汉字则表达出了“可口美味,饮而生乐”的含义;同为饮料的“雪碧(英Sprite)”则从另一个方面让人感到“清爽似雪、晶莹如碧”。不仅音译词如此,某些音译兼意译词的声音部分

11、也有这种情况。如“保龄球(英 bowling)”,选取“保龄”二字,其“保持青春年龄”使人不由联想到了“保健、青春永驻”等意思。3.新形势下英语外来词使用的特点及对汉语的影响英语作为一种快速传播的国际化语言,深刻地影响到当今中国社会生活的各个领域。改革开放以来,我们进入全球化、信息化时代,中外文化的多层次、多渠道的交流为新词语的借用提供了多种条件,外来词的借用又掀起了一个新的高潮,大量的英语外来词借入到汉语中来。随着全球一体化的进程,尤其是近几年来互联网飞速发展,各民族之间的交流越来越多,也有越来越多的外来词涌现在人们的生活中。我国改革开放步伐的加快加深,新事物、新概念、新方法、新技术源源不断

12、地从西方涌入中国,而表现这些新事物、新概念、新方法的外来词也随之而来。信息产业的发展,使外来词语能通过各种媒体进入汉语,极大地开拓了中国人的眼界,许多外来词语(主要是英语外来词,这与全民学英语有关)逐渐为人们所认识和熟悉。2004年 12 月 6 日教育部语言文字应用管理司司长杨光接受瞭望东方周刊的专访时指出:“在全球化背景下,我们的语言受到了外来语的影响和冲击,每年至少可以进来一千到两千个新词语,包括许多字母词。中科院有专门的科技名词术语委员会。我们也有专门的科研组,收集整理、规范研究新词语并适时进行规范引导。”应该看到,大量不同形态外来词的引入和使用对汉语言文字产生了全面而深刻的影响。普通

13、百姓平时口头交际用语中不难发现,说“拜拜(byebye )”的似乎比说“再见”的多,况且从幼儿时期就开始操练。年轻人见面看到对方穿着入时,一定会赞叹地说“哇塞(Wow),好酷(Cool 英语表示好,棒)啊!”。技术人员往往说的是“IT 行业”的词。官员们说 “亚太经济合作组织会议”可能就会直接用“APEC”表达。“麦克风”(microphone)作为一种外来的新事物,中国原来没有,“麦克风”是最早的音译,后来改用“话筒”,“麦克风”几乎已从我们的语言中退出,但现在人们又开始越来越多地用“麦克风”,还发展出“耳麦”、“麦霸”等等。同样,“巴士”(bus)也是一种车的音译,早已被“公共汽车”、“面

14、包车”取代,但现在又“卷土重来”,有“大巴”、“中巴”、“小巴”,还有的城市成立了“巴士公司”。人们通过看电视认识或户外广告记住很大一部分商业品牌词语外来词,例如:“金利来、耐克、潘婷、松下、雪碧、舒肤佳、高露洁、乐百氏、可口可乐、百事可乐、皮尔卡丹”4。由于英语外来词的渗透,现代汉语词汇的构成在某种程度上也受到英语的影响,大量新兴类词缀的出现是英语外来词影响下出现的一大特点。一部分外来词进入汉语后参与构词,从而成为汉语的词缀。如“卡”(card)是早先就引进的外来词,可是随着各式各样的卡在中国频频出现和使用,利用这一词语再次参与构词,形成了一个“卡”词族,如“借记卡、提款卡、银行卡、金融卡、

15、社保卡、电信卡、条码卡、电子贺卡、手机卡、电话卡、积分卡”,以至于社会上出现了专门的“持卡族”。再如“平台”(plateform),由它二度参与构词形成的新词语有“对话平台、信息平台、服务平台、经济平台、通信平台、交换平台、对接平台、考试平台”。这些外来词参与二度构词的能力很强,往往能够利用汉语构词时的类推机制形成新的词族。再如最初只是为了记录英语当中“bar”这一词语的发音,由于与表示义标的“酒”字组合在一起表示“西餐馆或西式旅馆中卖酒的地方”,由于这一个词语的高频使用,“吧”意义渐渐泛化取得了“小型的休闲场所”、“地方”的意义,在这一意义之上构成的新词有“咖啡吧、冰吧、果吧、玩吧、书吧、画

16、吧、氧吧、网吧”。再如由“disco”音译过来的词“迪斯科”舞,利用它的第一个音节“迪”字与其它语素组合而成新词,如“迪厅、蹦迪、迪吧”,从而使得“迪”获得了自由语素的身份。“啤酒(beer)”中的“啤”字也参与构成新词,如,“冰啤、听啤、散啤、罐啤、扎啤”。5随着网络技术的不断发展,时下人们利用互联网进行网络交际时,出现了越来越多的网络术语和网络交际用语,出现了许多标新立异的字母词等非官方语言。另外,电视、报纸等媒体以及人们日常交际中也常常出现许多来自英语的外来“酷”(cool)词,比如“PK”(来自网络游戏 play killer)、博客(网络日志 blog)、“粉丝(fans 迷)”等。网上还出现了网络交际流行语言,如:MM、BF (Boy Friend)男朋友、IC (= I see)表示“我明白”,CU (= See you)表示再见。有些人担心外来词的广泛使用以及网络语言的泛滥会影响汉语的纯洁性。也有人批评外来语“不中不洋”,是语言污染现象,会冲击我们的民族语言。我们应该看到,语言是反映社会生

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号