文言文翻译中常见的错误

上传人:gege****666 文档编号:145537342 上传时间:2020-09-21 格式:PPT 页数:13 大小:476KB
返回 下载 相关 举报
文言文翻译中常见的错误_第1页
第1页 / 共13页
文言文翻译中常见的错误_第2页
第2页 / 共13页
文言文翻译中常见的错误_第3页
第3页 / 共13页
文言文翻译中常见的错误_第4页
第4页 / 共13页
文言文翻译中常见的错误_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《文言文翻译中常见的错误》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文言文翻译中常见的错误(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、教学目标 1.明确文言文翻译失误的原因; 2.正确翻译浅易的文言文句段。,探因文言文翻译中常见之错误,翻译下列划线的句子:,武王克殷,召太公而问曰:“将奈其士众何?”太公对曰:“臣闻,爱其人者,兼屋上之乌;恶其人者,恶其余胥(余胥,墙角)。咸刈厥敌,使靡有余,何如?”王曰:“不可。”太公出,邵公入,王曰:“为之奈何?”邵公对曰:“有罪者杀之,无罪者活之,何如?”王曰:“不可。”邵公出,周公入,王曰:“为之奈何?”周公曰:“使各居其宅,田其田,无变旧新,惟仁是亲。贵族有过,在纣一人。”王曰:“善”。,1、单音节没有变双音节词。,(1)将奈其士众何? 翻译:我该怎样对待大家呢? 将军打算如何对待这

2、些士 兵呢?,士众=人士、民众,2不明古义。古义不明,容易犯以今释古的错误。例如:,原文咸刈厥敌,使靡有余,何如? 错译像咸刈一样把敌人杀死,让他们没有生存 的余地。,分析“咸”,古义是“全部”的意思。“厥”,是“那些”的意思。,练习:是女子不好得要求好女。,3、省略成分没有翻译出来。,例子:权以示群下,莫不响震失色。 译文:孙权给群臣看,没有谁不吓得 改变了脸色的。,分析:以“后面省略了宾语”“之”,代指“曹操的书信”。,看看第下列翻译句子省略了什么?,2、咸刈厥敌,使靡有余,何如? 3、使客居其宅,田其田,无变旧新, 惟仁是亲。,(他们),(他们),4、句式没有翻译出来。,3、使客居其宅,

3、田其田,无变旧新, 惟仁是亲。 译文:让他们各自居住在自己的房子里,耕种自己的田地,无论是变新还是变旧了,只有仁义慈爱才是最亲的。,分析:“惟仁是亲”是倒装句,“只是亲近”。“是”提宾的标志。,5不通语法。古汉语中时常有词类活用现象,如若不慎加审视,就会有误译的可能。例如:,原文原文刘备、周瑜水陆并进 错译刘备、周瑜水军、陆军一齐前进,分析古代只有左、中、右三军或步、车骑三种兵种,而没有现在的“水军、陆军”等说法。其实,文中“水陆”是名词活用做状语,表示地点。“水陆并进”,意思是从水中陆地上两头一齐进军。,这个句子有哪些词语的活用的? 3、使客居其宅,田其田,无变旧新, 惟仁是亲。,分析:活用

4、词有第一个“田”字,“耕种”的意思;“仁”字,是“仁义的人”。,6、偏义复词没有翻译出来。,3、使客居其宅,田其田,无变旧新, 惟仁是亲。,“旧新”应该解为“旧的(原来的)生活状态”,1、对那些人士、民众怎么办呢? 2、全部杀掉那些敌人,让(他们)没有剩下的人,怎么样? 3、让他们各自住在原来的宅院,让他们各自耕种原来的田地,不要改变他们原来的生活状态,只亲近仁义的人。,答案:,给下面学生的答案打分:,1、我该怎样对待众人呢? 2、派兵对待边厥的人,使大家有多余的钱财,怎样? 3、使大家住自己的屋子,耕自己的农田,不论是新的还是旧的,仁义的都是亲人。,齐桓公好服紫,一国尽服紫。当是时也,五素不得一紫。桓公患之,谓管仲曰:“寡人好服紫,紫贵甚,一国百姓好服紫不已,寡人奈何?”管仲曰:“君何不试勿衣紫也,谓左右曰:吾甚恶紫之臭。于是左右适有衣紫而进者,公必曰:少却,吾恶紫臭。”公曰:“诺。”于是日郎中莫衣紫,其明日国中莫衣紫,三日境内莫衣紫也。 少却,吾恶紫臭。 译文: 于是日郎中莫衣紫 译文:,往后退,我讨厌紫衣的气味。,于是在当天朝廷中就没有人穿紫色衣服了。,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 中学学案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号