评汉英词典修订版的不足doc.doc

上传人:bao****ty 文档编号:144963312 上传时间:2020-09-14 格式:DOC 页数:5 大小:56.50KB
返回 下载 相关 举报
评汉英词典修订版的不足doc.doc_第1页
第1页 / 共5页
评汉英词典修订版的不足doc.doc_第2页
第2页 / 共5页
评汉英词典修订版的不足doc.doc_第3页
第3页 / 共5页
评汉英词典修订版的不足doc.doc_第4页
第4页 / 共5页
评汉英词典修订版的不足doc.doc_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《评汉英词典修订版的不足doc.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《评汉英词典修订版的不足doc.doc(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、评汉英词典修订版的不足叶小宝 自1978年实行改革开放政策后,我国移译了大量的西方学术著作和文艺作品,然而我国学者作家的作品译成外文(主要指英文)则呈现“量少质低”(柯平,1993:5)的局面,造成这种巨大反差的原因之一恐怕在于我国近年出版的汉英辞书“比较粗糙”(陈中绳,1991)。 1995年外语教学与研究出版社出版了汉英词典修订版,然而依笔者之见,它也不例外。自面世至今已四年有余,但对它的评论文章为数不多,这无疑不利于修订版今后的修订再版。外语界如何采取实事求是的态度公正客观地评价修订版的优劣得失,这关系到今后我国汉英辞书的编纂。 笔者在本文中不打算赘言谈及修订版的成功之处,而是本着不护短

2、的原则,从收词、释义及例证三方面来浅评修订版的不足。 一、收词 1.收词缺乏现代性、实用性。修订版以现代汉语词典及其补编为蓝本,对1978年版的汉英词典作了条目上的增补,使其收词达到8万条,可谓是一部中型词典。据修订版副主编之一高厚先生(1996)介绍,新增的条目还有许多改革开放后产生的词语,反映中国文化和事物的名称及大量的成语、俗语、口语词、方言词等。就新词语和生活中的常用词而言,尽管编者们作出了种种努力,但某些词还是竟告阙如。漏收的新词语如:滑翔伞、单放机、随身听、万元户、臂力器、自动取款机、国际直拔、爱情片、色情片、商店巡视员、出租车停车处、牛市、熊市 而生活中的常用词没有收录则更令人失

3、望,这类未收的词有:创可贴(护创胶布)、磨刀工、被锅匠(白铁工)、充电电池、魔方、腰间钱包、清洁球、猕猴桃、雨披、人工喂养、娃娃脸、女佣人、儿童乐园、(车胎的)刺孔 王宗炎教授(1996)曾著文评论修订版,他谈到修订版今后应考虑“三个面向”,其二是“面向现代”,即“注意新借词、新译语,注意体现新思想、新风尚的名词、短语和各种说法”。这个面向突出强调了汉英词典的现代性。而将那些现实生活中广为流传的,有一定生命力的常见常用词收入囊中,也是编者们义不容辞的责任,这可大大增加词典的实用性。修订版缺漏以上列举的词目,从一个侧面反映了编者们未能直接地从语言实践入手,而是过分地依赖汉语词典、汉英词典。这种本

4、本主义的作风势必应引起学界的警觉,否则我国今后汉英辞书的研编、修订还可能会重走老路。 2.收词不平衡。这是指编者收编某些同一词义场内的词语时缺乏通盘考虑,结果出现条目疏漏失衡现象。请看表一:修订版已收词修订版未收词逆流 go against the current顺流 go with the current进站 (of a train) get into (or draw into,pull into) a station出站 (of a train) get off (or pull off,draw off,move off,dash off,be off) a station校训 sch

5、ool motto校歌 school anthem (BE);Alma Mater (AE)菜农 vegetable grower 注:此译名不妥,应为market gardener (BE) ;truck farmer (AE)菜贩子 green grocer (BE);vegetable dealer (AE) 表二列举的是失衡的另一种情形。从中可以看出修订版收录了某些表示现象或行为的词语,却缺省了相应的该现象的承载者或行为的执行者。请看:修订版已收词修订版未收词特技 stunt,trick特技演员 stunt man (BE);stuntster (AE)留级(留班) (of pupil

6、s,etc) fail to go up to the next grade (of year);repeat the years work;stay behind留级生 pupil to stay down (BE);holdover (AE)代课 take over a class for an absent teacher代课教师 supply teacher (BE);su bstitute teacher (AE)送货 deliver goods送货人 deliveryman 当然,像表二中的未收词语并非一定要单独立目,它们也可放在相关的词条中作为配例处理。 二、释义 1.义项的取舍

7、欠考虑。修订版对义项的建立是以常见为标准的,而对过时、偏僻的义项则加以舍弃,这是合乎情理的。但少数义项的取舍不甚合理,如在“插队”词条中,编者用了四行的篇幅收了“文革时城市知识青年下放到农村生产队”的义项,却忽略了“(购物办事)插到队伍中或前面”的义项(cut in the line;get ahead of the queue),这未免有点舍“近”求“远”。该词条可取两个义项,而且从使用频率来讲,补充的义项可作为第一个义项来安排。 陈楚祥教授(1997)说:“汉外词典中义项的确立应十分重视与外语的对应关系。”如“霉”字条的释义为become mildewy;go mouldy,这义项只表示“

8、长霉,生霉”之意,指的是“有机质上滋生的肉眼可见的白色霉菌”,但英语中表示可闻不可见的“霉味,霉气”(smell musty),却没包括在该义项内,这后一层意思也可单立义项。当然,这样做该字条中的第二个配例“箱子里有股霉味”的译文 The inside of the trunk has a mildewy smell.就不准确,现把它改为The inside of the trunk smells musty. 还有一种情况也不能遗漏,修订版中有的词目没有根据词性来设立义项。如“失学”仅有作动词的义项,而缺作名词的义项dropout. 词的转义的形成与社会的发展、习俗的改变有关。近年来,旧词添

9、新义也是现代汉语中司空见惯的现象。兹古斯塔说:“但只要有二三年的时间差距,就必须对最新的资料进行检查,看看有没有出现新词,或旧词是否出现新的意思,如果有,那就必须进行专门的摘录,以弥补空白。”(1983:423)按这个标准来衡量,修订版在旧词新义的义项增设上显然是有差距的。像红娘、娘家、婆婆、独角戏、烧香这类词,修订版只设立了其本义的义项,而未能为其转义另设义项。 2.词项未给对应词。双语词典是翻译词典,用对应词来解释词义是其主要任务,只有在无法提供对应词时,双语词典才出示释义语。黄建华教授通过研究考察得出结论:“许多不发达国家早期的双语词典,都或多或少带有把原文词典逐项释义移译过来的倾向。”

10、(1987:130)修订版对某些词条的处理也表现出这种倾向。例如: 1) 黄梅雨 释义为intermittent drizzles in the raining season in the middle and lower reaches of the Changjiang River,而现代汉语词典对“黄梅雨”的说法是春末夏初(雨季)我国长江中下游地区连续下的雨,由此看出修订版和现代汉语词典是“不谋而合”的。然而尽管修订版给出了较长的释义,但学汉语的外国人未必能一目了然,如果先给对应词mould rains (BE);mold rains (AE),再作一番解释,那他们可能就更易心领神会。

11、2) 次品 现代汉语词典给的释义是“比标准产品稍差的产品”,因此修订版就有了substandard products;defective products。这里编者也只满足于单语词典的释义,犯了“以释义替代对应词”的错误。殊不知,英语中也有现成的对应词reject (BE);lemon (AE,slang),可资借鉴。 总之,通过提供对应词,学习英语的中国人可以学到地道的英语,学习汉语的外国人更能准确地掌握汉语。高厚先生(1996)说:“修订工作的重点之一是照顾国外读者的需要。可见缺少对应词也是有违修订版的修订初衷的。” 3.某些译语语体不合。语体是指语言随场合、对象等语言环境不同而产生的语言

12、变体。语体不合是指在给予释义(译名)时没能根据具体场合、对象身份等语境因素来区分雅俗和尊卑。例如: 1) 解手 释义为relieve oneself;go to the toilet。汉语中的“解手”属于委婉的说法,而第二个释义意为“上厕所”,却具有粗俗的色彩,从修辞角度来讲就不恰当,不如去掉该释义,再补充wash ones hands,如要增加口语表达法还可考虑go to the bathroom;go and make oneself tidy。 2) 辞行 汉语“辞行”显得庄重文雅,而该词目的释义却是say goodbye (to ones relatives,friends,etc)

13、before setting out on a journey, 这里的say goodbye是随便通俗的用语,语体上是不吻合的,改为bid farewell更佳。 4.释义(译名)欠妥。释义(译名)的准确性是衡量双语词典质量的重要标准,也是对一部词典的基本要求。释义(译名)欠妥表现在编者对原语停留在表面理解上,结果造成译语含混不清,和原语语义有所偏离。例如: 1) 西服(西装) 译名是Western style clothes;suit。前者是直译,语义笼统含混;后者语义范畴大于原语,suit是套装之意,a womans suit 表示两件套女装(coat and skirt),两件套的体操

14、衣是a gym suit,女式游泳衣则是a swim suit。所以说这里的两个译名都不准确,它的对应词是lounge suit;business suit。 2) 拳头产品 译名是competitive product,原译虽能传意但不传神。范仲英先生把它译为major product(范仲英,1994:185),还有人把它译成key product;hit product(张健、唐见端,1995:274)。competitive product,major product和key product都是大同小异的,hit product和前三者不同,属于上乘之作,但有一部汉英词典将此硬译为fi

15、st product显然不足取。陆谷孙先生(1998)借用拳击上的术语,改译为knockout product,并喻之为“意形兼备,至为妥帖”。陆先生不愧是英语大家,“语不惊人死不休”。汉英词典要是多有这样的传神妙笔,岂不更使千百万词典用户受益?由此可见,汉英两种语言还是有如出一辙的表达法的,编者的任务是尽力找出最大限度地传达原语信息的表达法。 三、例证 1.置例不足。修订版母本的主编吴景荣教授(1979)回顾编写汉英词典时曾说,汉英词典的主要对象是翻译和外事工作者,所以在可能的范围内要照顾到汉语的搭配和英语的不同译法。他提及的“边界”词条中共有10个例子。他还指出:“各种生活用语在英语中的表达法,也是翻译和外事工作者经常需要的 例句里也注意到这个问题。”如此说来,汉英词典非常强调实用性,它的新生代修订版不应抛弃这个传统,但我们发现修订版的少数词条中置例不足,这多少影响了其实用性。例如: 1) 弄坏 释义是ruin;put out of order;make a mess of, 它下设一个例子“把事情弄坏make a mess of things”。在笔者看来,修订版还可增加以下两例:你把我的收音机弄坏了。You put my radio out of order./ 他那些年呆在农村,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号