TEM8 篇章整体翻译课件

上传人:我*** 文档编号:144954161 上传时间:2020-09-14 格式:PPT 页数:29 大小:94.50KB
返回 下载 相关 举报
TEM8 篇章整体翻译课件_第1页
第1页 / 共29页
TEM8 篇章整体翻译课件_第2页
第2页 / 共29页
TEM8 篇章整体翻译课件_第3页
第3页 / 共29页
TEM8 篇章整体翻译课件_第4页
第4页 / 共29页
TEM8 篇章整体翻译课件_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述

《TEM8 篇章整体翻译课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《TEM8 篇章整体翻译课件(29页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、TEM 8C-E at Macro Level,Textual Level,General Arrangement,Reviewing,单句翻译总结,确立主语 主语(对等?名词化?增主语?) 谓语 增添其他成分(单词,短语,从句) -逻辑内部显化,Practice,他突然发现地毯上有个痕迹 懒惰的人不会成功 一个星期前我遇上了一件最不可思议的事情 我见到他就想起了去年的一切。 只有在显微镜下才能看见这个微生物。 在去年的演讲比赛上,她有出色表现。,Practice,老拴正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条十字街,明明白白横着。 Absorbedinhiswalking,OldShuanw

2、asstartledwhenhesawthecrossroadlyingdistantlyaheadofhim.,Practice,有个叫毛满珠的哑巴姑娘,翻过几重山来找王斌,痛苦地做着各种手势,要求得到帮助。 Adumbgirl, Mao Manzhu who traveled over ranges of mountains to come to Wang Bin, beggedforWangshelp with various painful gestures.,Practice,正在热闹哄哄的时节,只见那后台里,又出来一位姑娘,年纪约十八九岁,装束与前一个毫无分别。 Amidstthe

3、bustling, agirl abouteighteenornineteenyearsold appearedonthestage,dressedupjustliketheformer.,英汉语篇模式比较,汉语 英语,重神摄,重意合,多个分句线性铺排,无明显的语义标记,先设时空,后揭主题;一般先事实,后 结论;先原因,后结果,重形合,句型呈空间立体布局,显性形态标记清晰,先述主题,后由分题逐级论述,C-E at Textual Level,Explicitation of Cohesive Devices through varied tactics: 衔接显化 弄清各句内部成分之间以及各句

4、之间的逻辑(意思)关系或层次 根据逻辑意思,分层次/断句+合句 用英语将各部分翻译出来, 与此同时 逻辑层级关系用英语逻辑结构表达 PS:句子内部:语法结构分词,从句,不定式,形容词短语,介词短语 各句之间-连词 逻辑显化法是关键,Practice,我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的,谁也不去理会它。只是麦收时节,门前摊了麦子,奶奶总是要说:这块丑石,多碍地面哟,多时把它搬走吧。,Practice,我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的,谁也不去理会它。只是麦收时节,门前摊了麦子

5、,奶奶总是要说:这块丑石,多碍地面哟,多时把它搬走吧。 直译:I used to be sorry for the ugly stone in front of our door. It is black and looks like an ox. Nobody knew when it was left there and paid any attention to it. Only when the season for harvesting wheat arrived and the grains of the wheat were spread over the ground beyo

6、nd the door, would my grandma always say: “look at this ugly stone! It takes so much space. And someday it will be moved away.”,Practice,我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的,谁也不去理会它。只是麦收时节,门前摊了麦子,奶奶总是要说:这块丑石,多碍地面哟,多时把它搬走吧。 I used to feel sorry for that ugly black piece of stone lying like

7、 an ox in front of our door; none knew when it was left there and none paid any attention to it,except at the time when wheat was harvested and my grandma,seeing the grains of wheat spread all over the ground in the front yard of the house,would grumble: “This ugly stone takes so much space. Move it

8、 away someday.”,Practice,早上,得知须等些时日马车才能修好,他们便搭乘当地车辆去了山顶小城.有人告诉他们在那可以找到更好的住处.他们在那逗留了两三天.那是一座意大利风格的小城,教堂高高耸立,几条狭窄的小街,还有几座小巧的宫殿.所有这些,紧凑而完美地排列在山顶之上. 四周筑有城墙,城墙之内方园不比英国人的花园大多少.但是,它喧哗热闹,生气勃勃,昼夜回响着脚步声与话语声.,That morning, knowing that they would have to wait several days until their carriage being repaired, t

9、hey had driven in a local car up to the city on the mountain, where they had been told to find better apartment. And they had stayed there for two or three days. It was one of the miniature Italian cities with a high church and a few narrow streets and little palaces perched on the top of a mountain

10、 in a compact and complete way, enclosed in walls hardly larger than an English garden. But it was full of life and noise, echoing all day and all night with the sounds of feet and voices.,Conclusion,Explicitation of Cohesive Devices through varied tactics: 衔接显化 1. 弄清各句内部成分之间以及各句之间的逻辑(意思)关系或层次 根据逻辑意

11、思,分层次/断句+合句 用英语将各部分翻译出来, 与此同时 逻辑层级关系用英语逻辑结构表达 PS:句子内部:语法结构分词,从句,不定式,形容词短语,介词短语 各句之间-连词 逻辑显化法是关键,Conclusion,2.确立主语 主语(对等?名词化?增主语?) 谓语 增添其他成分(单词,短语,从句) -逻辑内部显化 (可为断句提供启示),Conclusion,3. Choosing the meaning (1)语境词 (2)表达模糊的词汇 (3)比喻词汇 Conversion Addition Omission Replacement,八戒 C-E,戒望文生义,机械直译 /词 黄牛(yello

12、w cowox前误后正,下同) 黄鹂(yellow bird oriole) 黄瓜( yellow meloncucumber) 紫菜(purple vegetable laver) 红木(red woodpadauk) 红豆杉(red firChinese yew) 黑社会(black society sinister gang),八戒 C-E,戒“从一而终” /词 汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同。,共同关心的问题

13、questions of common interest 解决问题 solve a problem 问题的关键 the heart of the matter 关键问题 a key problem 原则问题 a question/matter of principle 摩托车有点问题 Something is wrong with the motorcycle. 问题不在这里 That is not the point.,八戒 C-E,戒“水土不符”,习惯搭配失当/词 写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。 然而历史告诉我们

14、,中国古人没有用过钢笔,宋朝时用的还是毛笔,故the pen 应改为the writing-brush。,八戒 C-E,戒“愚忠”,不谙增减之道/词 我们耳熟能详的东西外国人可能会感到一头雾水,译者需要增加必要的说明和补充或者减译 。 例如:风水 fengshuithe location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family.,八戒 C-E,戒主语暗淡/句 主语是句子的灵魂,定住译文的主语是关键的一步棋。主语定偏了,整个句子将显得松散乏力,甚至会误导读者。例如: 如果这个问题不解

15、决,势必影响两国的利益。 Failure to settle this issue is bound to impair the relations between the two countries seriously,八戒 C-E,戒结构单调,组合生硬“拉郎配” /句 由于汉英结构不同,表达方式迥异,硬性翻译不仅读起来别扭,而且会闹出笑话。这就要求译者在翻译时灵活使用整合的技巧,将句子整合,凸显汉语中所隐含的层次,补充所缺失的成分。有时要将简单句译成并列句,有时将并列句译成主从句。,一个高度近视的女博士去擦鞋店擦高统靴,秃头老板亲自蹲下来给她效劳。 When a woman doctor

16、who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally.,八戒 C-E,戒语句重复 汉语多重复,以强化语气;英语则要尽量避免重复。 中国人也好,外国人也好,死人也好,活人也好,对的就是对的,不对的就是不对的。 What is right is right and what is wrong is wrong, no matter what it concerns, the Chinese or foreigners, the dead or the living.,八戒 C-E,戒按标点组句,逻辑混乱,细娃盼过年,大人盼开春。儿时,对于大人的盼是不能理解的,但过年,对我来说,可是一年的大盼头了。过年,不但好玩,且有肉吃,那气氛是迷人的:年一过,又盼日子快些流,好流来又一个春节。,Little children look forward to the arriva

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号