服务合同Service Contract - 中英文-(最新版-已修订)

上传人:黯然****空 文档编号:144824553 上传时间:2020-09-14 格式:PDF 页数:5 大小:114.42KB
返回 下载 相关 举报
服务合同Service Contract - 中英文-(最新版-已修订)_第1页
第1页 / 共5页
亲,该文档总共5页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《服务合同Service Contract - 中英文-(最新版-已修订)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《服务合同Service Contract - 中英文-(最新版-已修订)(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、维护服务合同 The maintenance service contract 根据中华人民共和国合同法等相关的法律和法规,委托方和受托方本着 平等互利,等价有偿,诚实信用的原则,在协商一致的基础上签订本合同,就委 托方的服务事宜,达成以下协议。 This contract was made, with the principal of mutual benefit and good faith, in accordance with the “Contract Law of the PRC” and related law, regulation and/or interpretations

2、, by and between the entrusting party and trustee, subject to the services that provided hereunder. 一、 服务范围和服务时间、服务条款、合同金额 , Scope of services, Business Hours, Service Items and Contract Value 1、受托方负责对附件一的服务产品清单,按合同约定在服务期间内完成技术服 务。 The trustee shall, within the agreed service period hereof, be respo

3、nsible for complete the technical services that exhibit in Appendix 1 2、受托方将按照合同附件一约定的服务条款标准在合同约定期限内,提供合同 所列的服务。 The trustee shall, in accordance with service standard of the Appendix 1 of this contract and within the agreed contract period, provide the listed service. 3、合同附件一:服务产品清单及服务条款,是本合同不可分割的一

4、部分。 Appendix 1: Product list and service items shall be deemed as an integral part of this contract. 4、服务合同总金额为¥_ 元,大写:人民币_元整,此价格为 包括服务费、差旅费、人工费、税费等项费用的最终价格。 the total amount of this service contract is ¥_ (RMB _ only), this amount is all-in prince and shall include but not limited service fees, tra

5、vel expenses, labor cost, taxes and other expenses. 二、 双方的义务 , the obligations of the parties 委托方的义务 Entrusting Partys obligation 1、当故障发生时,须以书面或电话、邮件形式向受托方提供详细的故障说明, 以帮助受托方人员作出正确的故障判断。 Whenever the failure happens, the entrusting party shall use written notice, telephone or email inform trustee with

6、 detailed failure explanations; to convenient the trustee make correct resolve solution. 3、为受托方实施服务提供必要的人员、场地和其他环境安排。 The entrusting party shall, for the convenient of trustee, provide the necessary personnel, venues and other environmental arrangement. 受托方的义务 The Trustees Obligations 1、 受托方按照合同附件一中

7、的服务条款就合同附件一中服务内容, 向委托方提 供保证质量的服务。 The trustee shall, in accordance with the service clause in Appendix 1, provide quality guarantee to the entrusting party. 2、 其它按照本合同应当由受托方完成或协助完成的工作。 Other works should be assisted by the entrusting party that pursuant to this contract. 三、 违约责任 , the liability for

8、breach of contract 3、受托方未按照合同约定保证质量地完成工作任务,每违约一次按服务合同总 额的0.05%计算向委托方支付违约金, 违约金最多不超过当月服务合同额的50%。 If the trustee failure to complete the required work that pursuant to the requirement of the quality guarantee of this contract, the trustee shall pay to the entrusting party liquidated damages 0.05% of t

9、he contract value for each breach, but the total liquidated damages shall not exceed 50% of the contract value. 四、 付款方式: , Payment terms 委托方收到受托方发票并不说明委托方已经向受托方支付了合同全款。 双方一致 认同,委托方货款支付以到达受托方指定银行账户为标准。 Both parties agree that the payment by entrusting party enter into the designated bank account of t

10、he trustee shall be deemed as payment accomplished. 合同签订生效后30天内,买方向卖方支付合同全款。买方付款前,卖方向买方 提供合同全额的增值税专用发票,对应税率见附件约定. Within 30 days of this contract signed, the buyer pay to the seller full amount of this contract. But before the payment is made, the seller shall issue the VAT invoice with full amount

11、of the contract value to the buyer, the relevant tax rate shall be exhibit in appendix. 五、 解决争议 , Dispute resolution 如履行本合同发生争议,双方应首先协商解决。如协商不成,任何一方均可向委 托方所在地的人民法院提起诉讼,通过法律程序予以解决。 In the event of any disputes arise by this contract; such dispute shall be resolved through friendly negotiation; if fai

12、lure to make the consensus of the parties through negotiation, either party may bring such dispute to the peoples court where the entrusting party located. 六、 不可抗力、政府行为及免责条款 , Force majeure, government behavior and the exemption clause 1、本合同双方中任何一方面临不可抗力事件,包括但不限于火灾、水灾、地震、 台风、自然灾害、原厂商原因等过程中可能发生的不可预见、

13、不可避免且无法控 制的情况,致使合同履行迟延或履行不能,受不可抗力影响的一方应以书面形式 将相关情况及时通知对方,除支付义务外本合同约定履行期限应自动顺延。如前 述不可抗力致使合同履行迟延或不能履行的情况持续达一百二十日, 且双方未能 就合同变更达成一致意见的, 未受不可抗力影响的一方可提前一周通知对方后终 止合同; In the event of any force majeure of either party hereof, force majeure herein means unforeseeable, unavoidable and uncontrollable events th

14、at including but without limitation fire, flood, earthquake, typhoon, act of god, or automakers interruptions, which makes the affected party delay to perform or failure to perform the contract liabilities; the affected party shall use written notice to inform the other party about the force majeure

15、 event, except otherwise the payment obligations, other performance liabilities shall be extend accordingly. If the continuous of the aforesaid circumstance makes the performance of this contract delayed or unperformed over 120 colander days, and the both parties failure to make new agreement, the u

16、naffected party may upon one week in advance with written notice to terminate this contract without any other liabilities. 2、因政府颁布法律、法规、行政命令及相关权力机关抽象行政行为原因导致任 何一方迟延或不能履行本合同所约定义务的,应及时通知对方,合同约定的履行 期限相应顺延,因此造成的对方损失彼此不承担违约责任。合同任何一方上级主 管单位针对本合同相关项目的具体行政行为导致该方无法履行合同的不在免责 范围之内。 Any delay or failure performance to this contract of either party, under the reason of law, regulation, government decree or any other abstract administrative acts, which make the contract delayed or

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 初中教育

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号