虚词的翻译课件

上传人:我*** 文档编号:144751337 上传时间:2020-09-13 格式:PPT 页数:29 大小:236KB
返回 下载 相关 举报
虚词的翻译课件_第1页
第1页 / 共29页
虚词的翻译课件_第2页
第2页 / 共29页
虚词的翻译课件_第3页
第3页 / 共29页
虚词的翻译课件_第4页
第4页 / 共29页
虚词的翻译课件_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述

《虚词的翻译课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《虚词的翻译课件(29页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第五章 词的翻译(下)虚词的翻译, ,TRANSLATION TECHNIQUES (P59) 虚词的翻译 汉英语言中都有实词与虚词之分。实词表示人物、时间、动作、数量、性质等概念,有实在意义。虚词无实义,只表示结构关系或在句中起辅助作用,为功能词。 一、“的”的翻译 将汉语“的”字翻译成英文时,首先要弄清它的功能,这是十分重要的。“的”字的功能主要有以下三种:,第五章 词的翻译(下)虚词的翻译, ,1. “的”是定语的标志。例如: 她的父亲是研究员。 Her father is a research fellow. 2. “的”是“的”字结构的标志。例如: 格的(checked)是我的, 印

2、花的(printed)是你的。 The checked is mine, the printed is yours.,第五章 词的翻译(下)虚词的翻译, ,3. “的”表示肯定语气。例如: 我会告诉她的。 I sure will tell her. 4. “的”位于谓语动词之后,强调动作的实施者。例如: 我画的草图(sketch) ,她上的色。 I made the sketch; she filled in the colors.,第五章 词的翻译(下)虚词的翻译, ,二、“得”的翻译 结构助词“得”有三种基本翻译方法: 1. “得”表示许可的英译 表示许可时,多以“不得”的形式出现。一般可

3、译作英语情态动词,也可按照英语习惯用法来译。例如: 这笔钱非经批准不得动用。 This fund may not be drawn on without permission. 非公不得入内。 No admittance except on business.,第五章 词的翻译(下)虚词的翻译, ,不得触摸展品。 Hands off the exhibits. 2. “得”表示可能、能够的英译 汉译英时,可利用can (could), be able to, be capable of, 也可借助带后缀 -able 或 -ible 表示可能的形容词。 这次踢主场,咱们可输不得。 This ti

4、me we are the host team, and we cant afford to lose the game.,第五章 词的翻译(下)虚词的翻译, ,这事他做得出。 He is capable of doing such a thing. 他这人是老虎屁股摸不得。 He is like a tiger whose backside no one dares to touch.,第五章 词的翻译(下)虚词的翻译, ,3. “得”表示程度、结果的英译 表示程度、结果的“得”英译时,方法比较多。例如: 她笑得肚子疼。 She laughed till her sides split. (

5、till+状语从句) 例子多得不胜枚举。 Instances are too numerous to list. (too.to),第五章 词的翻译(下)虚词的翻译, ,我们动身早,赶得上八点半那趟车。 We started early enough to catch the half past eight train. (enough to) 有时,“得”的译法也可视上下文灵活处理,如: 他把那个在办公室打杂的骂得狗血喷头。 He poured out a flood of invectives against the office boy.,第五章 词的翻译(下)虚词的翻译, ,三、“着”

6、、“了”、“过”的翻译 “着”、“了”、“过”为时态助词。由于汉语时态标定主要依仗词汇手段,而英语基本上借助动词形态变化,汉语时态助词英译时,主要靠转换成动词的时态来完成。 1. “着”的英译 “着”表示持续,一般与英语进行体(现在、过去、未来)对应。如: 明天这个时候我在图书馆前边等着你。 Tomorrow this time Ill be waiting for you in front of the library.,第五章 词的翻译(下)虚词的翻译, ,她听着音乐睡着了。 She fell asleep while listening to music. “着”还有其他用法:附加在“站

7、”、“坐”等表示物体状态、姿态的动词后,或附加在某些短暂性动词后,英译时,常与一般时对应;附加在连动式第一个动词后,表示伴随,可译成英语不定式、介词短语、现在分词等。例如:,第五章 词的翻译(下)虚词的翻译, ,他竖着耳朵听外面有何动静。 He picked up his ears, trying to tell what was outside. 那个小姑娘含着眼泪走开了。 The little girl went away with tears in her eyes. 他闭着眼装睡。 He closed his eyes, pretending to be asleep.,第五章 词的翻

8、译(下)虚词的翻译, ,2. “了”的英译 结构助词“了”的基本意义是表示动作或状态的完成,多与过去时或完成体对应。例如: 我给你拨了三次电话都没通。 I dialed three times but failed to get through to you. 水位已上升到了警戒水位。 The water level has risen to the warning stage.,第五章 词的翻译(下)虚词的翻译, ,此外,“了”附加在形容词后表示既成事实,英译时,可用比较级转换。例如: 长大后,他出息了好多。 He became more agreeable when he grew up.

9、 保值储蓄 (inflation-proof savings) 推出后,该储蓄所储户的存款(deposit) 热情高了好多。 With the introduction of inflation-proof savings service, people are more willing to deposit their money in the savings bank.,第五章 词的翻译(下)虚词的翻译, ,3.“过”的英译 “过”表示一度或曾经发生的行为或状态,表示主语的一种经验,多与英语现在完成体对应。例如: 他到过号称人间天堂的苏杭,也去过山水甲天下的桂林。 He has been

10、to Suzhou and Hangzhou, the renowned places called “paradise on earth”; he has also visited Guilin, a city noted the world over for its picturesque rivers and mountains. 他经历过的世事太多了,不可能不痛感于斯。 He has seen only too much of life to feel it keenly.,第五章 词的翻译(下)虚词的翻译, ,也可以根据上下文或英语规范处理。例如: 桃花已开过了。 The peach

11、 blossoms are over. 我抽过烟,又戒掉了。 I smoked but kicked the habit later.,第五章 词的翻译(下)虚词的翻译, ,四、表示强调的汉语语气词的英译 在对表示强调的语气词进行翻译时,除使用表示强调的英语词汇外,还可以采用倒装或强调句式等句法手段。例如: 我们公司已经政企分开了呢。 In our company the functions and responsibilities of administration just have been separated from those of management.,第五章 词的翻译(下)虚

12、词的翻译, ,他可不就是白手起家的么。 Indeed, he simply built up from nothing. 本句采用了表示强调的英语词汇。 你既然当上了局长,可得廉洁奉公啊! Now you are the head of the bureau, mind you be honest in performing official duties. 本句采用了表示强调的英语词汇。 他们不仅劫持了你的钱财,还把东西都砸了呢。 Not only did they rob you, they smashed everything, too. 本句采用了倒装形式。,第五章 词的翻译(下)虚词

13、的翻译, ,五、时间状语副词的英译 前面说过,汉语主要以词汇手段表示时态,即添加时态助词和时间副词;英语主要靠动词形态变化表示时态。因此,很多情况下,汉语时间副词可转换成英语时态。例如: 这几年我们一直强调科技在农业发展中的作用。 For years we have been stressing the important role of science and technology in the development of agriculture.,第五章 词的翻译(下)虚词的翻译, ,已经有两位中国女选手取得了100米蝶游的决赛权。 Two Chinese women swimmers

14、have already entered the 100-metre butterfly stroke finals. 升旗仪式就要开始了。 The flag raising ceremony is about to start.,第五章 词的翻译(下)虚词的翻译, ,六、表示强调的语气副词的英译 这类词有“可、倒、竟、偏、也、决不、究竟、只好、难道”等。汉译英时,除译成表示强调的词汇外,还可借助疑问句、感叹句、倒装句或把被强调部分置于主语或表语的位置上等手段。例如: 你可来了! So you are here at last.,第五章 词的翻译(下)虚词的翻译, ,原来竟是她父亲。 It i

15、s her father after all. (It is no other than her father.) 我们决不容许他人干涉我们的内政。 In no way will we have others interfere in our domestic affairs. 你听到的正是贝多芬的月光奏鸣曲。 What you are listening to is Beethovens piano sonata entitled Moonlight.,第五章 词的翻译(下)虚词的翻译, ,七、连词的英译 英语中表示转折、条件、假设、因果、并列等关系的手段非常多,如副词、介词(短语)、分词(

16、短语)、复合结构、从句等。汉语连词英译的情况比较复杂。这里着重介绍几种比较特殊的情况。 1. 译为关系从句 英语关系从句可表示转折、条件、假设等关系。关系从句的适当运用,可使译文更自然、流畅。,第五章 词的翻译(下)虚词的翻译, ,由于实力差别悬殊,整场比赛中中国队自始至终信心十足,而日本队则显得斗志不高。 There is a considerable gap in actual strength between the Chinese team and the Japanese team. Accordingly, the former was confident of winning all the time, while the latter seldom was. 我们现在多么尊敬约翰逊教授啊,可从前总嘲笑他。 How much we respect Professor Johnson now, who

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号