The Story of an Hour翻译.pptx

上传人:摩西的****12 文档编号:144744450 上传时间:2020-09-13 格式:PPTX 页数:3 大小:29.60KB
返回 下载 相关 举报
The Story of an Hour翻译.pptx_第1页
第1页 / 共3页
The Story of an Hour翻译.pptx_第2页
第2页 / 共3页
The Story of an Hour翻译.pptx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《The Story of an Hour翻译.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Story of an Hour翻译.pptx(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、学 海 无 涯 The Story of an Hour Kate Chopin (1894) Knowing that Mrs. Mallard was afflicted with a heart trouble, great care was taken to break to her as gently as possible the news of her husbands death. 大家都知道马兰德夫人的心脏有毛病,所以在把她丈夫的死讯告诉她时都是小心翼翼的, 尽可能地温和委婉。 It was her sister Josephine who told her, in brok

2、en sentences; veiled hints that revealed in half concealing. Her husbands friend Richards was there, too, near her. It was he who had been in the newspaper office when intelligence of the railroad disaster was received, with Brently Mallards name leading the list of killed. He had only taken the tim

3、e to assure himself of its truth by a second telegram, and had hastened to forestall any less careful, less tender friend in bearing the sad message. 坏消息是由她姐姐约瑟芬告诉她的,连话都没说成句,只敢遮遮掩掩地向她暗示。她丈夫的 朋友理查兹也在场,就在她的身旁。当火车事故的消息传来的时候,理查兹正好在报社里, 遇难者名单上布兰特雷马兰德的名字排在首位。他只等到紧接其后的第二份电报证明了消 息的真实性后,就急忙赶在了那些不太心细也不太温柔的朋友之

4、前先把这个不幸的消息带了 回来。 She did not hear the story as many women have heard the same, with a paralyzed inability to accept its significance. She wept at once, with sudden, wild abandonment, in her sisters arms. When the storm of grief had spent itself she went away to her room alone. She would have no one

5、follow her. 她不像许多别的女人那样,只是带着麻木接受的神情听着这个故事,而是立刻疯狂而绝望地 扑倒在姐姐的怀里泪如泉涌。当这暴风雨般的悲伤过去后,她独自回到了自己的房间里,不 让任何人跟着她 There stood, facing the open window, a comfortable, roomy armchair. Into this she sank, pressed down by a physical exhaustion that haunted her body and seemed to re ach into her soul. 窗户对面,放着一把舒服的大扶

6、手椅,她疲惫不堪地沉了进去。这种疲惫,折磨着她的身体, 似乎也正浸入她的灵魂。 She could see in the open square before her house the tops of trees that were all aquiver with the new spring life. The delicious breath of rain was in the air. In the street below a peddler was crying his wares. The notes of a distant song which some one was

7、singing reached her faintly, and countless sparrows were twittering in the eaves. 她看到了屋外广场上,充满新春气息的树梢是那么的兴奋。空气中弥漫着芬芳的雨的气息。 窗户下面的街道上,小贩正在叫卖他的器皿。远处传来缥缈的歌声,数不清的麻雀也在屋檐 下叽叽喳喳地唱个不停。 There were patches of blue sky showing here and there through the clouds that had met and piled one above the other in the w

8、est facing her window. 对着她窗口西边的天空上,云朵层层叠叠地堆积着,间或露出一绺绺蔚蓝的天空。 She sat with her head thrown back upon the cushion of the chair, quite motionless, except when a sob came up into her throat and shook her, as a child who has cried itself to sleep continues to sob in its dreams. 她把头靠在椅背上,非常地平静。除了偶尔会呜咽一两声,使

9、她有点颤抖,就像小孩子哭 着睡着了,但在梦中还会继续呜咽一样。 She was young, with a fair, calm face, whose lines bespoke repression and even a certain strength.,1,学 海 无 涯 But now there was a dull stare in her eyes, whose gaze was fixed away off yonder on one of those patches of blue sky. It was not a glance of reflection, but ra

10、ther indicated a suspension of intelligent thought. 她还很年青,白皙而安详的脸上的线条,显示着一种压抑甚或说是一种力量。但是现在, 她的目光有些阴郁,呆呆地凝望着远处白云间的绺绺蓝天。这并不是匆匆的一瞥,而是一种 长久的深思熟虑。 There was something coming to her and she was waiting for it, fearfully. What was it? She did not know; it was too subtle and elusive to name. But she felt it

11、, creeping out of the sky, reaching toward her through the sounds, the scents, the color that filled the air. 有一种感觉正在向她靠近,那正是她带着恐惧等待的。是什么?她不知道。这种感觉太微妙, 太难以捉摸,她说不清楚。但她感觉得到,它正在空中蔓延,穿过弥漫于空气中的声音、气 味和颜色慢慢地向她靠近。 Now her bosom rose and fell tumultuously. She was beginning to recognize this thing that was a

12、pproaching to possess her, and she was striving to beat it back with her will-as powerless as her two white slender hands would have been. When she abandoned herself a little whispered word escaped her slightly parted lips. She said it over and over under the breath: free, free, free! The vacant sta

13、re and the look of terror that had followed it went from her eyes. They stayed keen and bright. Her pulses beat fast, and the coursing blood warmed and relaxed every inch of her body. 现在,她内心骚动不安。她开始认识到那种向她步步进逼、并且渐渐地控制他的感觉是什 么。她努力地想用自己的意志力把这种感觉打回去,但是她的意志力就像她那两只纤细、白 皙的双手一样的无力。当她任那种感觉肆意发展的时候,从她微微张开的双唇间

14、喃喃地溢出 一个词。她屏住呼吸一遍又一遍地重复着:“自由,自由,自由!”随着那种感觉而来的茫然 的目光和恐惧的神色从他的眼里消失了。现在,她的目光透着机敏,炯炯有神。她的心跳加 快,热血温暖了身体的每一个部位,使她感到身心放松。 She did not stop to ask if it were or were not a monstrous joy that held her. A clear and exalted perception enabled her to dismiss the suggestion as trivial. She knew that she would we

15、ep again when she saw the kind, tender hands folded in death; the face that had never looked save with love upon her, fixed and gray and dead. But she saw beyond that bitter moment a long procession of years to come that would belong to her absolutely. And she opened and spread her arms out to them

16、in welcome. 她没有片刻去想她此刻拥有的这种欢愉,是否不正当。(直译和意译)一种清清楚楚的、兴 奋的感觉燃烧着她(增译),她根本无暇去顾及那些个琐事。她知道,当她见到丈夫那双温 柔、亲切的双手变得僵硬,那张从来都不会对她吝啬爱意的脸变得毫无表情、灰白如纸的时 候,她肯定还会哭的。但在这痛苦之外,她看到了长远的未来,那些只属于她自己的未来岁 月。她张开双臂去迎接那此岁月。 There would be no one to live for during those coming years; she would live for herself. There would be no powerful will bending hers in that blind persistence with which men and women believe they have a right to impose a private will upon a fellow-creature. A kind intention or a cruel intention made the

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号