高能收藏!一文总结七条汉英同传技巧

上传人:ja****ee 文档编号:144653513 上传时间:2020-09-12 格式:DOC 页数:12 大小:55KB
返回 下载 相关 举报
高能收藏!一文总结七条汉英同传技巧_第1页
第1页 / 共12页
高能收藏!一文总结七条汉英同传技巧_第2页
第2页 / 共12页
高能收藏!一文总结七条汉英同传技巧_第3页
第3页 / 共12页
高能收藏!一文总结七条汉英同传技巧_第4页
第4页 / 共12页
高能收藏!一文总结七条汉英同传技巧_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《高能收藏!一文总结七条汉英同传技巧》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高能收藏!一文总结七条汉英同传技巧(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、同传是翻译的明珠,也是诸多从事口笔译工作最希望从事的翻译工作类型,今天为大家推荐七条汉英同传技巧 (Skills for Chinese-English Simultaneous Interpreting),但这并不意味着我们倡导以语言技巧为中心,在口译同传工作中,语言处理技巧是一方面,更重要的还是专业领域的行业知识积累,只有各翻译工作的诸多技巧+各专业领域的行业知识,才是成为一名在机器翻译洪流中不被淹没淘汰的优质译者。技巧1:Anticipation预测在发言人话说到一半时,预测到后半句可能要讲的内容,超前翻译。预测需要建立在丰富的经验上:Linguistic anticipation语言预

2、测:利用对句式结构和语言搭配的丰富经验,根据上半句的结构判断出下半句的大体状况。Extra-linguistic anticipation语言外预测:利用对会议内容的丰富经验,与对发言人语言基调的判断,预测发言人的发言内容。1. 十三亿人口的中国保持稳定和加快发展,对促进亚太地区及世界的稳定性和发展,具有极其重要的意义。China has 1.3 billion people. To maintainits stability and accelerate its development isplaying an important role inthe stability and devel

3、opment in Asia-Pacific and the world atlarge.根据汉语中“对”结构,译员可以凭经验猜测后面大概是“发挥作用”、“扮演角色”一类的表述,故大胆让英语中这个结构提前出现。2. 我谨代表中国政府,并以我个人的名义,对各位来自英国的代表们表示热烈的欢迎,并向所有关心中国经济发展的朋友们表示衷心的感谢!预祝本次大会取得圆满成功!On behalf of the Chinese Government, and in my personal name,I would like to extend my warmest welcome to the delegate

4、s from the UK.I would like to express my heartfelt gratitude toall friends who are interested in Chinas economic development. I wish this conference a complete success!在每场会议都会出现类似用语。听到“对”和“向”后就知道后面肯定是“欢迎”和“致谢”。技巧 2:Paraphrasing意译 在没有百分之百听懂源语时,为避免出现大段空白,或避免翻译出现实质性错误,应变翻译为意译,将困难局面模糊地应付过去。 某代表谈到欧盟农业政策时

5、,说到“If the CIF price of produce at the community border is below the guideline price as determined under theCommon Market Organization, thena levy, which is not a tariff duty, is imposed.” 译文:如果在欧盟边境农产品的CIF价格低于欧盟官方的指导价,则需征收一种特别税。 这种意译法虽然不是很到位,但总比勉强为之,反而译错了Common Market Organization和levy要好。Stressing强

6、调 1. 今天,专心致志进行现代化建设的中国人民,更加需要一个长期的和平国际环境和良好的周边环境。 Today, the Chinese people who are committed to modernization needmore than evera long-term international environment of peace and a favorable neighboring environment. 2. 这次访问给予我一直以来都向往的机会,来亲眼看一看中国人民取得的成就。 This visit gives me the opportunity which Iha

7、ve long sought after to seefor myselfthe achievements of the Chinese people.技巧 3:Simplification简约对于原文中出现的无法译成目的语的材料或技术性较强的材料,通过省略一些源于中可有可无或者有违目的语表达习惯的结构,来争取口译时间,使译语更通畅。一、汉译英时,省略重复冗余的修辞性表达。1. 任何人不得将个人利益置于国家利益和社会利益之上。Nobody shall place his own interests abovethose ofthe state and the society.2. 中国一贯主张

8、裁军,反对一切军备竞赛,既反对常规军备竞赛,更反对核军备竞赛;既反对地面上的军备竞赛,也反对在太空进行的军备竞赛。China consistently stands for disarmamentand is opposed to all kinds of arms race, conventional or nuclear, on theground or in outer space.二、汉译英时,省略次要的信息。1. 我们应该牢牢把握中美关系的大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来的目标前进。We should take a firm hold of the

9、overall interests of Sino-US relation and settle our differences properly so as todevelop mutual understanding, cooperation and a better future.2. 所有人都可以借助互联网资源来学习,不论他们是哪个民族、何种性别、何种肤色,只要他们可以接入互联网,都能进行学习。All can study with the help of Internet resources, regardless of their race, nationality, and gen

10、der, as long as they have access to the Internet.技巧 4:Addition增补汉译英时,要适当增加一些起润滑作用的虚词,使译语逻辑关系更明确。1. 中国是一个有五千年文明历史的国家,从历史文化来了解和认识中国,是一个重要的视角。China is a country with 5,000 years ofcivilization.Therefore,to approach China from its history and culture forms an important perspective. 加Therefore使逻辑关系更明确。 几

11、天来,我同霍克总理和澳大利亚政府其他领导人进行了深入和有益的会谈,同澳大利亚各界人士就能行了广泛的接触。我对中澳关系的前景更加满怀信心。In these past few days, I have heldin-depth and beneficial talks with Prime Minister Hawk and other leaders of the Australian Government,as well asmet with Australian personnel of various walks of life.As a result,I am even more con

12、fident about the future of Sino-Australian relations. 加as well as和as a result使逻辑关系更明确。3. 实践已充分证明,广东的发展离不开港澳,港澳的发展也离不开广东,德江书记在今年春节前夕一次座谈会上也降到:”港澳好,广东好;广东好,港澳好”。It has been fully proved that Guangdongsdevelopment couldnt have been achieved without Hong Kong and Macau,while the development of Hong Kong

13、 and Macau couldnt have been achieved without Guangdong either.Secretary ZhangDejiangof the CPC Provincial Committee, in one of his meetings before the Spring Festival this year, also remarked, “If Hong Kong and Macau are prosperous, Guangdongwill be prosperous too. And vice versa.” 补充了背景信息,并加强了各独立结

14、构之间的逻辑关系。技巧 5:Conversion转换在英语中,动意常常用名词来表达。在汉语中,动意常常用动词结构来表达。汉译英时,常常要将汉语的动词转换成英语的非动词。1. 总统批准增加拨款500万美元,解决沙漠部队饮水问题。The president has approvedan additional 5 million US dollars toprovide the desert troops with drinking water.2. 我此次访问的范围很广。这表明我国政府认识到中国正在进行的现代化建设的重要性及其对两国关系可能产生的影响。Theextentof my visit sy

15、mbolizes my Governmentsawareness of the importance of the modernization taking place in China and the implications of that for our relationship3. 依靠市场力量和竞争,促进企业进取精神,在追求经济效率的过程中,这些已成为所有国家的共同点。Reliance on market forces and competitiveness andpromotionof entrepreneurial initiativeinthe pursuit ofeconomic efficiency, have become common features of all countries.技巧 6:Opposition反说主被动变通(主动被动)英语中存在大量被动句,而汉语存在大量主动句。品牌名称是能看得见、能说出来、能写出来的,而品牌标识是只能看得见而不能说出来的。(主动)A brandname can be seen, spoken out and written out, while a brand logo can only beseen instead of being spok

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号