高能收藏!一文总结经济类文体的翻译要点

上传人:ja****ee 文档编号:144653414 上传时间:2020-09-12 格式:DOC 页数:6 大小:55.50KB
返回 下载 相关 举报
高能收藏!一文总结经济类文体的翻译要点_第1页
第1页 / 共6页
高能收藏!一文总结经济类文体的翻译要点_第2页
第2页 / 共6页
高能收藏!一文总结经济类文体的翻译要点_第3页
第3页 / 共6页
高能收藏!一文总结经济类文体的翻译要点_第4页
第4页 / 共6页
高能收藏!一文总结经济类文体的翻译要点_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《高能收藏!一文总结经济类文体的翻译要点》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高能收藏!一文总结经济类文体的翻译要点(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、今天和大家分享最新版的CATTI官方指定教材英语笔译实务第一章的读书笔记,由知新共学翻译群译友Pray制作。关键词:经济类文体、化虚为实、化静为动经济类文体的特色:语体风格正式。在词汇方面,选词正式,静态的抽象名词表达较多;句式方面,高频使用并列复合句和主从复合句,句子插入成分较多。另外,经济报告的内容决定文中包含大量的经济术语、统计数字以及对各类趋势的描述。- 文体分析 -经济类文章较之其他文体的独特特征可以总结为:1.数据对比高频出现例: Export surplus was 72.54 billion francs, compared with 47.71 billion francs

2、in the same period a year earlier.在财经词语中,“同比”是指与上一自然年度(或财年)的同一时期(如月或季度)相比较而得出的增长或下降的比率。以下表达均可表示“同比”:lfrom the same period last yearlcompared to the previous yearlfrom a year earlierlyear-on-year2表示趋势的程度副词高频出现l表示发展趋势较大或较快时多使用:fairly, rather, a great deal, much,dramatically, drastically, considerably,

3、 remarkably, markedly, sharply, significantly,apparently, tremendously, greatlyl表示发展趋势较小或缓慢时多使用: gradually, gently, slightly, slowly3表示涨跌趋势的动词高频使用表示“上升”的动词表示“下降”的动词rise上升fall下降jump跳升drop下落skyrocket暴涨dump狂泻surge急涨plunge猛跌soar剧增retreat回落climb攀升dive下跌spurt突升tumble急落advance上涨decline下降inch up缓升slip下滑notc

4、h up升高shed跌落fly飞升dip下降rebound反弹roll back回落gain增长lose降低- 方法点拨 -(一)抽象名词“化虚为实”官方报告行文端庄正式,英语抽象化表达较为多见。连淑能在英汉对比研究一书中曾指出此类英语抽象表达含义虚化、语气庄严。与此不同的是,汉语用词倾向于具体,常常“以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容”。连淑能英汉对比研究系列读书笔记由于这种差异的存在,汉语译文若使用与英语相应的名词表达,往往会显得不自然、不通顺,在翻译实践中就构成了“翻译问题”。具体解决方法如下:1.用动词取代抽象名词。英语大量的行为抽象名词表示行为或动作意义,由这类名词构

5、成的短语往往相当于主谓结构或动宾结构。在英汉转换中,应充分利用汉语动词优势,以动代静,以实代虚。2.添加范畴词使抽象概念具体化。范畴词用来表示行为、现象、属性等概念所属的范畴,是汉语常用的特指手段。3.用具体的词语阐释抽象的词义。英语抽象词的含义比较笼统、概括、虚泛,在汉语里往往找不到对应的词汇来表达,这时常常要借助具体的词语来解释其抽象的词义,正如彼得纽马克(Peter Newmark)所说: As a last resort, explanation is the translation.请观察以下译文对文中抽象表达的处理方式:例1 These risks include an escal

6、ationof trade disputes, an abrupttighteningof global financial conditions, andintensifyingclimate risks.译文 此类风险包括贸易争端升级,全球金融状况突然收紧,以及气候风险加剧。例2 several large developing countries have seenper capita income decline.译文 几个发展中大国的人均收入却呈现下降趋势。例3The combinationof high volatilityof export and fiscal revenues

7、 often translates into large swingsin economicactivity,andlower rates of growthover the longer term.译文 出口和财政收入同时剧烈波动,往往造成经济活动剧烈波动,并造成增长长期低迷。例4 they remain exposed to volatile prices.译文 .仍面临价格波动的影响。分析:以上例子中的画线部分均为英语中的抽象名词,具有极强的动词意味,故均使用动词或主谓结构翻译,使得译文更为地道流畅。例5 These effects are exacerbated in countrie

8、s with weak governanceand poorinstitutional quality, where the lack of diversification may act as a barrier tosocioeconomic development.译文在治理能力和制度质量薄弱的国家,缺乏多样化可能成为社会经济发展的障碍,其产生的影响更为严重。分析:该例中的governance为抽象概念,根据上下文添加“能力”,使得概念具体化。(二)经济趋势表达 “化静为动”经济类文体中对变化趋势的表述较多,辅以形容词、副词表示程度,翻译时不必拘泥于词性,可根据语义搭配,配合名词动词化,

9、实现化静为动。例:英语原文汉语译文expand at asolid paceof 3 per cent in 2019以3%的速度稳步增长remain on arelatively stronggrowth trajectory保持相对强劲态势the sharpdrop in commodity markets in 2014/152014- -2015 年度商品市场大幅下跌are continuing a gradualrecovery呈现逐步复苏的态势- 总结与建议 -经济类报告文体端庄严肃,表现在用词方面,常使用一些风格正式的抽象词、静态表达,加上密集的财经术语,词汇密度高达66%以上;

10、句式层面多用复合句,平均句长为22个单词以上,因此总体而言,阅读和表达难度较大。要翻译好这样的专业报告,首先要经常阅读类似文本,熟悉常见术语,善于根据上下文判断抽象词的准确意义。其次要善于将静态表达动态化,从而实现汉语的流畅、地道表达。当然,更为重要的是要注意对原文篇章结构的总体把握,从而在汉译选词、搭建句式结构的时候具有宏观格局。备考经济类文章翻译时,还应多关注经济新闻。广义的经济新闻,覆盖全部社会经济生活和与经济有关的领域,包括从生产到消费、从城市到农村、从宏观到微观、从安全生产到服务质量,从经济工作到政治、社会生活中的相关领域。狭义的经济新闻则重点关注资本市场、金融市场以及与投资相关的要素市场。在各类水平考试中,往往选择的是专业性稍弱的广义经济新闻,多包括政经、产经新闻。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号