2013最新翻译习题汇总.doc

上传人:bao****ty 文档编号:144584827 上传时间:2020-09-11 格式:DOC 页数:6 大小:61.60KB
返回 下载 相关 举报
2013最新翻译习题汇总.doc_第1页
第1页 / 共6页
2013最新翻译习题汇总.doc_第2页
第2页 / 共6页
2013最新翻译习题汇总.doc_第3页
第3页 / 共6页
2013最新翻译习题汇总.doc_第4页
第4页 / 共6页
2013最新翻译习题汇总.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《2013最新翻译习题汇总.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2013最新翻译习题汇总.doc(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 (1)在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。然而,富有同情心是一种释放,会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。Im learning to do that a lot in this life, to let go. It doesnt help to hang on to the hurt or judgment. It doesnt work to blame or criticize. Those

2、 approaches only serve to keep you stuck.But compassion is freeing. It uplifts both you and the person you are sharing it with. When you act with compassion, you are living from your highest potential and connecting with your greatest self.The more you can do that, the better youll feel in this life

3、.(2)关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。There are two legends which claim to expla

4、in the tradition of eating mooncakes.(我们在翻译“关于.”的时候,最常用的就是about,而本句翻译用了which引导定语从句claim to explain.,换一种表达方式,可以让句式更新颖。大家可以记住这个用法哦。)One Tang Dynasty myth holds that the Earth once had 10 suns circling it. One day all 10 suns appeared at once, scorching the planet with their heat. It was thanks to a sk

5、illful archer named Hou Yi that the Earth was saved. He shot down all but one of the suns. (注意“多亏”的翻译是It was thanks to。这的翻译大家看下英语的后半句,汉语里有“9”这个数字,但翻译过来,却只有一个数字one,但表示的意思却相同-剩下了一个太阳。翻译有时候就是这么奇特,没有特定的标准。)As his reward, the Heavenly Queen Mother gave Hou Yi the Elixir of Immortality, but she warned him

6、 that he must use it wisely.Hou Yi ignored her advice and, corrupted by fame and fortune, became a tyrannical leader.Chang-Er, his beautiful wife, could no longer stand by and watch him abuse his power so she stole his Elixir and fled to the moon to escape his angry wrath. And thus began the legend

7、of the beautiful woman in the moon, the Moon Fairy. (and thus began这个句首大家可以多用用。)(3)和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭,经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、 合作、共赢的精神实现共同安全,做到

8、一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大 家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。 Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peacef

9、ul and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era. We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace m

10、aking and peace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation. All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiv

11、eness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote demo

12、cracy in international relations.(“国际社会”固定说法:international community) (4)一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。In reviewing our work of the past year, we clearly see

13、that many problems and difficulties remain in our economic and social development. (总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:in economic and social development.)We must always put the interests of the people first. We must truly protect the peoples economic, politic

14、al and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.( 注意固定词组与句式:维护人民群众的经济、政治和文化权益 protect the peoples economic, political and cultural rights and in

15、terests着力解决.pay particular attention to solving (记住,pay attention to doing/sth 这个固定结构) The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest

16、 and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings. (只有.才.这个结构需要用到英文结构only if。后半句汉语很复杂,所以英语翻译时,用了两个and连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。注意固定词组与句式:执政为民 exercise power for the good of the people我们的各项事业 all our undertakings) (5)如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”看你

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号