关于朱自清《匆匆》的两种英语译文对比与分析

上传人:飞****9 文档编号:144276502 上传时间:2020-09-07 格式:PPT 页数:12 大小:264.01KB
返回 下载 相关 举报
关于朱自清《匆匆》的两种英语译文对比与分析_第1页
第1页 / 共12页
关于朱自清《匆匆》的两种英语译文对比与分析_第2页
第2页 / 共12页
关于朱自清《匆匆》的两种英语译文对比与分析_第3页
第3页 / 共12页
关于朱自清《匆匆》的两种英语译文对比与分析_第4页
第4页 / 共12页
关于朱自清《匆匆》的两种英语译文对比与分析_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《关于朱自清《匆匆》的两种英语译文对比与分析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《关于朱自清《匆匆》的两种英语译文对比与分析(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、关于朱自清匆匆的两种英语译文,对比与赏析,组员介绍:,PPT前期制作:。 PPT制作:。 PPT演讲:。,译文作者:,译文一作者:朱纯深,译文二作者:张培基,1,2,一 、题目的对比,译文一:Rush (translated by Zhu Chunshen) 译文二:Transient Days (translated by Zhang Peiji) rush:a situation in which you are in a hurry and need to do things quickly仓促行事,行事匆忙,做事草率 Transient :continuing for only a s

2、hort time短暂的,转瞬即逝的倏忽 相比之下,rush形容时间略带贬义,张培基的transient更符合时间的特性,也符合作者表达时间匆匆溜走的原意。,二、燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。,译文一:Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of regreening ; peach blossoms may have fallen, but they will bloom ag

3、ain. 译文二:If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again. (1)die back: if a plant dies back, it loses its leaves but remains alive 叶凋而不死 wither: if a plant withers or sth withers it, it dries up and dies 枯萎

4、,凋谢 张译的wither只是单纯描绘树枯 ,而die back却让我们感受到生命在轮回中的交替更新。 (2)朱纯深的译文句式表达很好,正好与汉语的句式相当,并且把句子的内在含义表转折的意思表达出来。若将最后一句修改为和前句句式相同,这样译文就更显工整。,三、但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?,译文一:Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? 译文二:But, tell me, you the wise, why should our days go by never

5、 to return? (1) 原文中虽有“但是”一词,但朱自清并非有表示转折的意思,张培基此处直译,使得译文略逊一筹。 (2)leave一词有拟人的意义在里面,形容时间如人般离去,蕴含了时间的惋惜和感叹之情,而go by表示单纯表示时间的流逝,单调乏味,缺乏生动与美感。,四、是有人偷了他们吧:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了吧:现在又到了哪里呢?,译文一:If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide then? If they had made the escape themselves

6、, then where could they stay at the moment? 译文二:Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment? 朱纯深的译文忠实于原文,而张培基译文更显连贯,多使用被动语态,更显客观。,五、我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。,译文一:I do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are gett

7、ing empty. 译文二: I dont know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away. wear away :to become, or make sth become, gradually thinner or smoother by continuously using or rubbing it 磨光 、磨薄,也可以指时间的流逝 ,以此烘托出作者内心的空虚与无奈 。 Empty:have nothing inside empty貌似忠实

8、于原文 ,实则缺乏内涵意义 ,更容易产生歧义。,六、在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;,译文一: Taking stock silently, I find that more than eight thousand days has already slid away from me. 译文二: Counting up silently, I find that more than 8,000 days have already slipped away through my fingers. take stock (of sth.):to think carefully about

9、 the things that have happened in a situation in order to decide what to do next (对某事物)作出估计评判,判断,估量 Counting up:to calculate the total number of people, things, etc. in a particular group. 原作中, 朱自清在下文对日子还做了比喻,即引发了对时间的思考。结合上下文,可知朱纯深的“taking stock即(对某事物)作出估计评判,判断,估量”恰恰符合对时间的思考,而count up较多强调对日子的计算,并未体现

10、出朱自清对时间的感慨。,七、像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。,译文一:Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. 译文二:Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping int

11、o the stream of time without leaving a trace. 两位作者采用了不同的用词,disappearing into,falling into两词中,disappearing into 更好的表现了间的来去匆匆,消逝的不留痕迹。而张培基旳译文中,用了的falling into和后文的disappearing into也略显重复意味。,七、我不禁汗涔涔而泪潸潸了。,译文一:Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes. 译文二:At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks. 朱纯深译文中 start只是简单的说明额头上显现汗珠,缺少动感。wellup表示如泉水般流出、涌出,用在此处感情过于强烈。 张培基译文中ooze表示汗水一点点从额头渗出,trickle表示眼泪滑过脸颊,画面感强烈,同时感情更加细腻的表达出作者对时间流逝的惋惜之情。,Thanks for your listening,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 外语文库 > 英语学习

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号