直译意译和音译完整版

上传人:l**** 文档编号:144224480 上传时间:2020-09-06 格式:PPT 页数:32 大小:3.42MB
返回 下载 相关 举报
直译意译和音译完整版_第1页
第1页 / 共32页
直译意译和音译完整版_第2页
第2页 / 共32页
直译意译和音译完整版_第3页
第3页 / 共32页
直译意译和音译完整版_第4页
第4页 / 共32页
直译意译和音译完整版_第5页
第5页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述

《直译意译和音译完整版》由会员分享,可在线阅读,更多相关《直译意译和音译完整版(32页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Literal Translation,Free Translation and Transliteration,直译意译音译,直译(literal translation ): 指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,同时要求语言流畅易懂。既忠实原文内容,又符合原文结构形式。,举例: paper tiger 纸老虎 crocodile tears 鳄鱼的眼泪 chain reaction 连锁反应 one country, two systems 一国两制 go west 上西天,直译加注释,由于文化因素的影响,有时即便翻译成了地道的英语,英语国家的读者也照样似懂非

2、懂,这时就需要加注释说明。,意译的定义,意译 (free translation; paraphrase; liberal translation),是指从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注重原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。意译主 要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。,意译和乱译,只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。 如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必

3、造成“乱译”。如:,She liked to be with him better than with others. 【直译1】她喜欢和他在一起,并不那样喜欢和别人在一起。 【直译2】她喜欢和他在一起,胜过和别人在一起。 【意译1】她觉得跟他比跟别人在一起更开心。 【意译2】她觉得跟他在一起比跟谁都开心。 上面的直译都不是“明白易懂的中国话”,因为原句的语内翻译本来是:She liked to be with him,which is better than with others 。,直译的局限性 东西方在文化背景和语言结构方面有许多差异。差异太大时,用直译法翻译是不能被译入国读者所接受的

4、。 翻译界有个老笑话:在一个宴会上,外宾对主人说:“你的夫人很漂亮。”主人回答:“哪里,哪里。”译者翻译成“where, where?”“不见得,不见得,”主人再次客气地回答道。译员翻译说:“You cant see, you cant see.” 这样的直译忠实原文吗?如果用意译,就能够把正确的信息传递给双方。“哪里哪里”应意译为“Im flattered,”“不见得”应译为“I dont think so.”有经验的译员会增加释译:“Chinese are usually modest.”让外国人知道“I dont think so”只是中国人谦虚的表示,而不是对客人看法的否定,由此可见,

5、直译和意译具有以下几点区别: (1)在语言形式上,直译保持原作的表达形式,意译则放弃原作的表达形式; (2)在原语和译语的关系上,直译以原语为中心,意译则以译语为中心; (3)在原作者和读者的关系上,直译以原作者为中心,意译则以译文读者为中心; (4)在涉及文化因素的处理上,直译往往采用“异化”,意译则往往采用“归化”; (5)在思维式上,直译用原语的思维方式考虑原文思想内容的表达,意译则用译语的思维方式考虑原文思想内容的表达。,音译的定义与举例,音译(transliteration): 就是利用译入语的文字符号再现源语词语的发音。音译通常以音节为单位,即一个音节译成一个汉字。,用于人名、地名

6、、重要建筑物名称。,人名: Abraham 亚伯拉罕 Blair 布莱尔 McDonald 麦克唐纳 Stevenson 史蒂文森 Elizabeth 伊丽莎白 Shakespeare莎士比亚,地名: Edinburgh 爱丁堡 Coventry 考文垂 Cincinnati 辛辛那提 New York 纽约 Los Angeles洛杉矶,重要建筑物: Buckingham Palace 白金汉宫 Westminster Abbey威斯敏斯特教堂 Kremlin 克里姆林宫 Sistine Chapel 西斯廷教堂,在进行音译时,我们需要遵循以下五种原则:,名从主人, 约定俗成, 用字通俗文雅

7、, 宜短不宜长, 不宜过分归化。,(一)名从主人原则 翻译欧美人姓名时,依据名从主人的原则,即根据他们的习惯顺序,先名后姓的译成中文,如David Copperfield译为“大卫科波菲尔”。 英语转译自其它语言的人名、地名,译成汉语时要根据其母语的发音音译,而不能根据英语译名的发音音译。,Hugo 雨果(法) Bach 巴赫(德) Rome 罗马(意大利) Florence 佛罗伦萨(意大利),过去一些外国传教士、汉学家、学者、外交家有非常中国化的名字,有些是自己起的名字,有些是他们认同的名字,也要遵循这个原则,不用重新音译。 John Leighton Stuart 译成“司徒雷登” (司

8、徒雷登(John Leighton Stuart,1876年於中国杭州 - 1962年9月19日於美国华盛顿)是一位美国基督教的传教士。他也是一位教育家,曾创办并担任燕京大学的校长和校务长。他还是一位外交官,曾担任美国驻华大使。,(二)约定俗成原则 有些译名的发音明显有误,但通行已久,约定俗成,所以即使不符合音译标准,也不必改了。 如Eden音为/i:dn/ (伊登),但习惯译为“艾登”。Bethune统一译成“贝休恩”,但加拿大Norman Berthune译名为“白求恩”;Marx一般译成“马克斯”,但Karl Marx译成“马克思”。 Bernard Shaw译成“肖伯纳”等。,(三)宜

9、短不宜长 姓名中不重要的辅音可以省略,因为名字长到四字以上,中国读者记忆起来便有麻烦。简短些容易让读者记住. 如Eliot译为“艾略特”,而不是“艾里奥特”;Shakespeare译“莎士比亚”,而非“莎克士比亚”。,(四)用字通俗文雅 音译采用译音表中所规定的汉字,而不要不恰当地使用那些容易引起联想的字词,以免闹出误解或笑话,也不要用带有明显贬褒意味的字词,用字不要生僻,读起来要顺口。 Kulessa译成“孔雷飒”,却不能译成“空泪洒” Bumble译为“本伯”,而非“笨伯”,(五)不宜过分归化 Gogol 果戈理(原译“郭哥儿”) Tolstoy托尔斯泰(原译“陶师道”) Gimpel吉姆佩尔(原译“金宝”) Stalin斯大林(原译“史太林”),音译还用于翻译在译入语中找不到是定的对应词语、意译又唯恐不准确或引起误解的词语。这种情况在“五四”以后的前十几年里尤为普遍。 Democracy 德默克拉西 science 赛因斯 romantic 罗曼蒂克 modern 摩登,humour 幽默 Logic逻辑 engine 引擎 Utopia 乌托邦 club 俱乐部 Sauna 桑拿 Internet因特网 Disco迪斯科 Gene基因 Clone克隆,The End,知识回顾Knowledge Review,祝您成功!,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号