《法律英语翻译》PPT课件

上传人:资****亨 文档编号:144174233 上传时间:2020-09-06 格式:PPT 页数:63 大小:1.46MB
返回 下载 相关 举报
《法律英语翻译》PPT课件_第1页
第1页 / 共63页
《法律英语翻译》PPT课件_第2页
第2页 / 共63页
《法律英语翻译》PPT课件_第3页
第3页 / 共63页
《法律英语翻译》PPT课件_第4页
第4页 / 共63页
《法律英语翻译》PPT课件_第5页
第5页 / 共63页
点击查看更多>>
资源描述

《《法律英语翻译》PPT课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《法律英语翻译》PPT课件(63页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、.,1,Translation of Legal Materials,.,2,Teaching Contents: Translation of legal materials Teaching Aims: To know more about legal materials and the corresponding translation skills Teaching Focus: Features of legal materials Requirements on translating legal materials Translation methods Teaching Met

2、hods: Student-centered (group work, then class work).,Teaching Plan,.,3,Features of legal materials,广义而言,法律文体通常包括宪法、法律、行政法规、条令、条例、条约、合同书、协议书、契约、遗嘱、文凭、各类证书、规程等。这些内容都以法律文书的形式固定下来,即以文字的形式固定下来。这类专用于法律文书的语言,具有一定的特点,所以称为法律语言。 法律语言具有权威性,它排斥多义与歧义。一些日常生活中使用的普通用语在法律文体中有了更为明确的概念含义。,Infant:,在法律上是指21岁或18岁以下的人,De

3、mise:,在日常英语中有许多意思,如死亡、终止、失败、职位的丧失等,在法律上,它专指财产的转让,或称让渡,或遗赠,如指死亡亦是专指引起财产或权力转让的死亡,.,4,每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。法律术语的词义必须单一而固定。任何人在任何情况下必须对其有同一的解释。不仅法律专门术语要求词义单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念。有些民族共同语属于多义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义,这种法律词汇也被称为人工法律术语。例如“assignment”在法律语境下表示“权利或财产的转让”,而不表示在日常用语中的“任务”的含义,“deed”不是日常所说的

4、“行为”而是指法律中的“契约”。,.,5,Features of legal materials,日常用语词汇,Make Want, need Subject, topic, matter Home Live Imagine, picture Begin Wish Work,Render Require Question Residence Reside Visualize Commence Desire Function,日常用语词汇,.,6,Features of legal materials,Vocabulary Syntax Structure,遣词造句准确明了,不含混晦涩;还有一些

5、词是专门的法律术语;用词庄重,多用大词,严谨、规范、紧凑、连贯性强、不松散,文章有其自身的程式,不求标新立异,各国法律文件的格式统一,行文笔调一致,篇章结构有统一要求,尤其是同类文本的开头结尾部分几乎是一致的,.,7,日常用语词汇 法律文体词汇 place locality tell acquaint refer advert work function (v.) by itself in isolation consideration factor show evince give denote think consider begin commence,.,8,.,9,Features o

6、f legal materials,为了加强法律文体的庄重性与严肃性,在英语中还将平时极少见的古词语使用其中,一般这些词语多为副词,而且多以复合型副词为主。例如: 以here开头的词有: hereupon 于是 hereunder 下文 hereto 至此 hereof 在本文中 herewith 与此一道 herein 于此 hereafter 今后 hereat 由此 以there开头的词有: thereupon 在其上 thereunder 在其下 thereto 此外 thereof 由此 therewith 随即 therein 在那里,.,10,Features of legal

7、materials,为了加强法律文体的庄重性与严肃性,在英语中还将平时极少见的古词语使用其中,一般这些词语多为副词,而且多以复合型副词为主。例如: 此外还有一些以where开头的关系副词型的复合词,如: whereupon 据此 whereby 藉以 wherefore 为此 wherewith 用以 wherein 在那种情况下 whereof 关于那人(事,物) 这些词用来确指法律文本中的某一方或合同双方,使行文准确,从而提高法律文书的正式性。,.,11,Rules in translating legal materials,语言明确, 条理清晰, 行文严谨, 符合规范格式。,.,12,

8、法律文书的语言是强调指称功能的,即强调其外延性意义。 由于英汉两种语言的结构方式和表达方式上的差别,在翻译时既要注意保持原意又不使译文过分艰涩难懂,让译文明确,又合乎法律文本的规范,严谨而不死板。,.,13,在句法方面,法律文体长句多,几十个字、上百个字的长句司空见惯。为了使话语严谨,使用各种附加语、修饰语、说明语,以至句法成分前后编插、枝杈横生,句子结构膨胀,语法关系复杂化,又是读起来不畅。行文中少用代词,宁可重复名词。 由于法律文件主要是下命令及做出规定,因此法律文件的谓语动词结构比较简单,最常见的是 “应该”,“可以”, “必须”,一般采用英文中与之对应的,也是英文法律英语常用的谓语动词

9、结构“should/shall/may + do/have done/be done”,.,14,对代词严格限制 法律英语中,指人或物的词往往重复,而不使用代词,以避免代词指代不明而引起不同的理解与解释。 The Author should bear the cost of any necessary fees for textual and illustrative permissions but the Publishers agree to pay such fees on the Authors behalf up to an agreed maximum amount and may

10、 deduct the same from my sums that may become due to the Author under this Agreement.,.,15,shall的使用 在法律文体中,shall具有特殊含义,表示 “应当承担的责任和义务”, 带有指令性和强制性,充分体现了法律文件的权威性和约束性。可以用于各种时态。Should在法律问题中,不表示法律义务,只表示一般义务或道义上的义务,一般译为应该或应当,,.,16,Examples,2. 如在解释上遇在分歧,应以英文本为准。,In case of any divergence of interpretation,

11、 the English text shall prevail.,2. 如在解释上遇到分歧,应以英文本为准。,All the activities of a joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of China.,3. 合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。,.,17,Examples,1. Unless it is legally or physically impos

12、sible, the contractor shall execute and complete the works and remedy the defects therein in strict accordance with the contract to the satisfaction of the engineer.,除法律或外界条件不允许的情况之外,承包商应严格按合同施工和竣工,并改正工作中的任何缺陷,达到工程师满意的程度。,.,18,译一:Export products manufactured by foreign invested enterprises in the Ne

13、w Area, except those under other existing regulations by the State, shall be exempted from Customs duty.,4. 本新区内外商投资企业生产的出口产品,除国家另有规定的产品之外,免征关税。,译二: Exports manufactured by foreign-invested enterprises in the New Area are duty-free, unless otherwise regulated by the State.,Examples,.,19,有失简练 译意失真 滥用

14、 “shall”,Existing problems,.,20,有失简练,Existing problems,1. 出让合同中规定必须拆除的技术设备,受让人应按时拆除。,译一:The transferee shall demolish and remove such technological equipment in time as required to be demolished and removed by the grant contract.,译二:The grantee shall demolish and remove in time such technological eq

15、uipment as so required by the grant contract.,.,21,译意失真,Existing problems,1. 在下述情况下,ABC公司将保护买方不受损失。,译一:Subject to the conditions hereinafter set forth, ABC company will indemnify and protect the Purchaser against any losses or damage.,译二:Subject to the following conditions, ABC company will and prot

16、ect the Purchaser against any losses or damage.,.,22,滥用 “shall”,Existing problems,“shall” can be used to indicate that something is to be done if or when something else “shall” happen in the future. In drafting legal documents the use of “shall” in this way should be avoided.,.,23,滥用 “shall”,Existing problems,如

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号