英文合同文本翻译课件

上传人:我*** 文档编号:144090791 上传时间:2020-09-05 格式:PPT 页数:30 大小:1.54MB
返回 下载 相关 举报
英文合同文本翻译课件_第1页
第1页 / 共30页
英文合同文本翻译课件_第2页
第2页 / 共30页
英文合同文本翻译课件_第3页
第3页 / 共30页
英文合同文本翻译课件_第4页
第4页 / 共30页
英文合同文本翻译课件_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述

《英文合同文本翻译课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同文本翻译课件(30页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、汉英翻译教程,华桥外国语学院 应用英语学院,商务合同翻译,I. 商务合同的种类,按格式繁简的不同,分为 正式合同 Contract 协议书 Agreement 确议书 Confirmation 备忘录 Memorandum 意向书 Letter of intent,中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及日期。 英文合同一般以下面这类句式开头: This CONTRACT is made this _day of_ in (place of signature) by and between (name of one p

2、arty), a corporation duly organized and existing under the laws of (name of the country) with its domicile at ( address ) ( hereinafter referred to as Party A) and (name of the other party) a corporation duly organized and existing under the laws of (name of the country) with its domicile at (addres

3、s) (hereinafter, referred to as Party B).,II 商务合同的结构,然后是 WHEREAS THEREFORE .It is hereby agreed as follows 或 WITNESSETH, WHEREAS. NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows. 接着是正文 最后是证明部分: IN WITNE

4、SS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.(双方于文首日期签署本协议,特此为证) 随后还包括当事人和见证人的签字。,1.合同名称 (Title) 如 Sales Contract, Technology Transfer Agreement, Share Purchase Agreement 2. 前文(前言) (Preamble) 1) Date deem,consider, think/believe;,1) At the request

5、 of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment. 应乙方要求,甲方同意派遣技术员帮助乙方安装设备 (help) 2) Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Beijing. 甲方应将病人遣返中国,负责病人回到北京的旅费。(send back) 3) The term “Effective date” means the date on w

6、hich this Agreement is duly executed by the parties hereto . “生效日”的意思是指本协议经订约双方签字的日子。(signed),注意合同本身的法律术语词汇和一般用语的区别:,2 用语力求准确、明白、严密 Party A shall send technicians at Party Bs expense to train Party Bs personnel within 30 days after signing the Contract. 甲方应于签约后三十天内派遣技术员培训乙方的人员,有关费用由乙方承担。 This Contra

7、ct can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties. 本合同的变更、修改和补充应按双方授权代表签名盖章的文件,才能进行。,3 多使用老式词汇 把here, there, where加后缀(after, by, in, of, on, to, under, upon, or with after here, there, or where) hereafter afte

8、r this time; in the future 今后hereby by means of 兹 herein in this 此中,于此 hereinafter later in this contracthereinbefore in a preceding part of this contract hereof of this hereto to this herebefore until now hereunder under this hereupon at this point; in consequence of this herewith with this,thereaf

9、ter afterwardsthereby by that means; in that connection therefrom from that therein in that; in that particularthereinafter later in the same contract thereinbefore in a preceding part of the same contract thereon on that thereof of that; from that sourcethereto to that thereunder =under that thereu

10、pon then; as the result of that therewith with that or it whereas =considering that; but鉴于 whereby =by what; by which wherein =in what; in which whereof =of what; of which whereon =on what; on which关于那,在其上,In confirmation hereof we attach a bank statement. 为作这方面的确认我们附上银行结单。 The correspondence attach

11、ed hereto form part of the Contract. 合同文件以及其来往文件均应被视为本合同的一部份。 All of the obligations of the Guarantor hereunder shall be joint and several. 担保人在本担保书项下承担的所有义务均应是连带的。 Losses caused as a result thereof shall be borne by the violator. 由此而造成的损失,由违反者承担。(belonging to that) In concluding a contract, the par

12、ties thereto shall implement the principle of good faith. (to that) 当事人订立合同,应执行诚实信用原则。 In witness whereof, I set my hand. 我作为证人签字。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。,4 多用并列的同义词 any and all 全部 te

13、rms and conditions 条件 null and void 无效 free and clear of 无 cost and expenses 各种费用 rights and interests 权益 able and willing 能够并愿意 covenants and agreements 合同、协议 any duties, obligations or liabilities 所有责任 applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules 适用法律法规,This Agreement made and ente

14、red into by and between ABC Co. and XYZ Co. ABC 公司和XYZ公司双方签订本协议。 All documents, letters, telegrams and telexes interchanged between both parties before the signing of the Contract shall become null and void automatically from the date on which the Contract comes into force. 双方在签约前交换的所有文件、书信、电报和电传,应从

15、本合同生效之日开始自动失效。 The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. (都表示“依照本协议的条款规定”。),5 多用拉丁词(loan words) 比例税率:用pro rate tax rate (要比proportional tax rate多 ) 从事慈善服务的律师:pro bono lawyer,(不怎么用lawyer engaged in charitable legal assistance ) 委托代理人:a

16、gent ad litem。 善意 bona fide (good faith) 反之亦然 vice versa 单方的 ex parte (from one side) 不可抗力 force majeure 代替 in lieu of (instead of) 事实上 de facto 不在现场的证明 alibi 按比例的 pro rata,6 多用情态动词shall, should, may, will 在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了合同的主体,这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。 Shall 约定当事人的义务(应当做什么时候),英语法律条文中,表示强制性的“必须”的语义时,要用shall,而不是should . may 旨在约定当事人的权利(可以做什么) must 用于强制性义务(必须做什么). may not (或shall not) 用于禁止性义务(不得做什么)。,The

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号