英语翻译9869900059精编版

上传人:ahu****ng1 文档编号:143886546 上传时间:2020-09-02 格式:PPTX 页数:22 大小:395.21KB
返回 下载 相关 举报
英语翻译9869900059精编版_第1页
第1页 / 共22页
英语翻译9869900059精编版_第2页
第2页 / 共22页
英语翻译9869900059精编版_第3页
第3页 / 共22页
英语翻译9869900059精编版_第4页
第4页 / 共22页
英语翻译9869900059精编版_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

《英语翻译9869900059精编版》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译9869900059精编版(22页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译,英语被动句的翻译 1.英文的被动句经常用汉语主动句表达 You are requested to give a performance 请你给我们表演一个节目 2.英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为所”等等。 What is feared in American society is,above all,loneliness. 在美国社会中为人们所恐惧的,莫过于孤独了。 长句的翻译 分析句子的基本成分,主语、谓语、宾语、状语。抓住主干部分,然后逐次分析各词意思以及相互间的逻辑、语法关系,再进行翻译。 1.限定性关系分句翻译时因为英文置

2、于名词后,汉语则将其置于先行项的前边,使其译成带有“的”字的定语句子 I want a wife who will work and send me to school. 我想要个既能工作又能送我上学的老婆 2.为避免句子过长,前置显得累赘,或不符合汉语的习惯,翻译时可将从句后置,把它翻译成跟主句平行的并列句。 I want a wife who will not trouble me with a wifes duties but always listens to me. 我想要个老婆,她不会以妻子的义务来打搅我,而是始终听命于我。 3.非限制性关系分句和它的先行项之间有比较松散的关系。翻

3、译时可将其后置译成并列句: The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow. 太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。 She was very patient towards the children, which her husband seldom was. 她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。,否定句式在汉译英中的常见错误及分析 1、未经允许,任何人不得入内。 Anybodycannotcomeinwithoutpermission. Nobodycancomeinwithoutpermission.

4、 “任何不”是汉语中常用的否定句式,翻译这类句子时须用“否定形式的主语+肯定形式的谓语”。 注意:当any的合成词或any所修饰的词带有后置定语时,谓语可以用否定式,干那种事的人都是不诚实的。 Anyonewhodoesthatisnthonest. 2、听到这个消息后,没有一个人不感到兴奋 Havingheardthenews,nobodydidnotfeelexcited. Havingheardthenews,everybodyfeltexcited. 汉语中常用“没有+主语+不+谓语”这一双重否定的结构,翻译这类句子时, (1)可把主语和谓语都改成肯定形式; (2)也可用另一结构的双重

5、否定式:therebe+否定的主语+否定形式的定语从句, Therewasnobodywhodidnotfeelexcited. 或:Therewasnobodybutfeltexcited. 3、这台机器不能再用了,那台也一样。 Thismachinecannotbeusedanylonger,andthatonecant,too. This machine cannotbeusedanylonger,andthatonecanteither. Thismachinecannotbeusedanylonger ,neither(nor)canthatone. 否定句中的“也”不能译成too,

6、而须用either,或用neither(nor)的倒装句型。 4、你不必为你的军衔和薪金担心。 Youwonthavetoworryaboutrankandpay. Youwonthavetoworryaboutrankorpay. 否定句中and应改为or,这时否定词对or的前后部分同时加以否定。,5、这些规章制度多不完善! Hownotperfecttherulesandregulationsare! Howimperfecttherulesandregulationsare! 汉语中的感叹句可用否定式,如:多不光彩呀!多不容易呀!而英语中的感叹句不能用否定式,我们可用反义词或带有否定词缀

7、的词来表示。 6、我认为这不值得一试。 Ithinkthisisnotworthtrying. Idontthinkthisisworthtrying. 英语中表臆想、猜测的动词think,believe,fancy,expect,guess,imagine,suppose等,如果带有否定的宾语从句,宾语从句中的否定词通常提前,用来否定主句的谓语动词。尤其是think,按习惯用法,否定词只能置于think前。 7、他来这儿不是为了求得我们的帮助。 Hecameherenottoaskusforhelp. Hedidnotcomeheretoaskusforhelp. 否定状语时,英语中的否定词

8、一般不直接置于被否定词语前,通常置于谓语动词前。只有当两个部分加以对比时,即“不是而是”时,否定词才可直接置于状语前。 他来这儿不是为了求得我们的帮助,而是来给我们提供一些信息。 Hecameherenottoaskusforhelp,buttogiveussomeinformation. 即使在这一结构中,英语还是常把否定词置于谓语动词前。 8、他的设计肯定还没完成。 Hemustnthavecompletedhisdesign. Hecanthavecompletedhisdesign. 比较有把握的推测,肯定句中用must,而否定句中用cant,对过去的推测,在must和cant后接完成

9、形式。,暗含否定”句的理解及翻译 I在虚拟语气中,有时省略掉主语,只用 if引导假设条件句,实际上这在英语中是一种否定表示,翻译时应忠实于原意。 I am sure!If this is English manners 我敢肯定,这的确不是英国人的礼仪做法。 If ever I heard the like 我从来没有听到过这种说法。 He pretends to know her better than he would,if he were a close friend of hers 他装出一副对她深有了解的样子,就像她是他的密友。 If you had told me about it

10、! 你若早告诉我就好了。 If he were in Beijing 他要是在北京多好啊! 上述例子从形式上看是肯定语气,但又包含着对现实的否定。另外,if与only连用表示愿望,但如果用于对已发生、完成的事表示遗憾也具有否定意义: If only you had passed the last exam! 你若通过了那次考试该多好啊! II疑问句在特定的环境和语调下,问句具有与其形式相反的含义,即肯定中暗含否定含义。所以翻译时一定要考虑语境和语调,表达出英语的否定意义。 What is the use of it? 这有什么用? Who knows? 谁知道呢?,III比较级-er than

11、和m ore 原级than将不同性质的形容词或副词加以比较时,有“不如”“毋宁”的否定意义。 He is braver than wise 他有勇无谋。 He is more dead than alive 与其说他活着,不如说他死了。 She certainly knows better than to tackle such a problem by herself 她很明白不能独自去解决这个问题。 He is wiser than to risk his money in that undertaking 他不会蠢到投资那项事业的地步。 He is more of a politicia

12、n than a scholar 与其说他是个学者,不如说他是个政客。 Youd better go home than stay here 你呆在这里还不如回家去呢。 IVmorethancan是“达不到可能的程度”、“简直不可能”等否定意义。 如:He has more books than he can read 他的藏书之多使他不可能读完。 The beauty of Hang Zhou is more than I can describe 杭州的美丽非语言所能描绘。 有时,单独使用more也表达一种否定意义。 That is more than I can tell 那我就不能多讲

13、了。 That is more than you can do 这是你所不及的,V英语句意的否定含义,通过下面的形式也能表现出来,即:the last定语从句(或to inf),意为“最不可能的”、“极少可能的”、“最不合适的”。从句式上看是表示一种最高级的肯定,但其实意是否定的。 He would be the last man to say such things 他决不会说这种话。 Romantic is the last thing I am 我决非浪漫之人。 This is the last place where I expected to meet you 我怎么也没有想到在这里

14、遇见你。 VIfar from 动名词也可表示否定意义 “远非”、“决不” He is far from being honest他决非诚实之人。 Im far from blaming him我决不是怪他。 有时,far from 其它成份放在句末,作为一个独立单句,以加重主句的语气,但翻译时要表达出英语中的意思,即:否定。 You have done it well你干得不错。 Far from it差远了。,VII英语中某些词或词组也可以用来表示否定,如:副词beyond,介词except,动词avoid,stop, hate,fail(及名词failure)及一些短语free from

15、 ,free of,instead of,be out of等 Your request is beyond my power 你的请求我办不到。 Her husband hates to see her strong face 她丈夫不愿见到她那毫无表情的脸。 I failed to persuade(in persuading) her 我没有能够说服她。 You are free from any fault because of your carefulness 因为你小心谨慎,你一点过错也没有。 It is a house free of mouse这是一所无鼠害的房子。 This

16、style of dress is out of fashion这种样式的服装已不时髦了。 另外,短语anything but也表示否定,意思是“除以外任何事(物),根本不”,“一点也不”, I will do anything but that 我决不干那件事。,形容词的转译 1.在很多情况下,将英语的“形容词十名词短语”译成汉语的主谓结构 She spoke in a high voice。 她讲话的声音很尖。 2.英语中一些表示知觉,情感,欲望等心理状态的形容词同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词 You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。 The following plan may become available during the next decade. 下列计划在10年间可能实现。 Such criticisms have become familiar in his 1ater commentaries on

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号