电气工程及其自动化专业英语(语法部分)课件

上传人:我*** 文档编号:143872667 上传时间:2020-09-02 格式:PPT 页数:37 大小:430KB
返回 下载 相关 举报
电气工程及其自动化专业英语(语法部分)课件_第1页
第1页 / 共37页
电气工程及其自动化专业英语(语法部分)课件_第2页
第2页 / 共37页
电气工程及其自动化专业英语(语法部分)课件_第3页
第3页 / 共37页
电气工程及其自动化专业英语(语法部分)课件_第4页
第4页 / 共37页
电气工程及其自动化专业英语(语法部分)课件_第5页
第5页 / 共37页
点击查看更多>>
资源描述

《电气工程及其自动化专业英语(语法部分)课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《电气工程及其自动化专业英语(语法部分)课件(37页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、电气工程及其自动化专业英语Specialized English for Electrical Engineering Its Automation戴文进 编著,Introduction 1 Importance 2 Purpose Train students comprehension and application ability to specialized English; 掌握专业阅读必需的专业术语、基本技能和知识,从而能够以英语为工具获取最新的专业科技知识、情报资料( intelligence data )和其他与专业有关的信息。 Positively take part in

2、international interflow of science and technology.,3 The definition of specialized English English can be divided into two classes, namely: common English or general or ordinary English and English for Science and Technology -EST(科技英语) 专业英语是结合各自专业的科技英语,它具有很强的专业性,与专业内容相互一致,也是以表达科技概念、理论与事实为主要目的,也应遵循科技

3、英语的语法体系和翻译方法。,词汇的特点,英语词汇是英语语言发展过程中的产物,是组成英语语言的、有意义的最小单元。 在专业英语中,专业词汇出现的频率相对比较低,出现频率最高的还是一些常用的功能词,如动词、形容词和介词等。 另外,专业词汇的词义普遍比较单一,词汇中前缀和后缀出现的频率很高,缩略语使用的比较多。,词汇的分类( lexical classification) 1 技术词汇(special technical words )-某个专业所特有的词汇,如diode, substation,autotransformer,superconductivity. 2 次技术词汇(special s

4、ub-technical words ) -很多专业和学科所共有的词汇,却有不同的意义。 power(幂或乘方/动力、功率/电力、电源和电能) bus(公共汽车/母线), condenser(冷凝器/调相机), power plant(动力装置/发电厂). 3 非技术词汇(non-technical words ):在非专业英语中使用较少 ,但实际上却属于非专业英语的词汇。 Application, implementation,词汇的构成( words constitution),专业词汇构成的特征(1)有50%以上的专业词汇来 自外来语;(2)广泛地使用构词法;(3)常用词汇专业化. 1合

5、成法( composition) horsepower, push-pull, power utilization 2 转换法(conversion) contrast; increase; close 3 派生法(derivation) 由前缀(prefix)+词根+后缀(suffix)构成。 Circumspect(小心的); voltage; contradict(反驳); decameter(十米); decimeter(分米); energetic; carefully; mystify; hectowatt(百瓦特). 4缩略法(shortening),缩略法(shortening

6、),1 节略词(clipped words) ad; fig; exam; lab; maths 2 缩略词(acronyms ):某些词的词头字母所组成。 laser-light amplification by stimulated emission of radiation Radar-radio detecting and ranging(描准) modem- modulator demodulator SPICE (Simulation Program with Integrated Circuit Emphasis)电路仿真分析程序 TOEFL-Test of English as

7、 a Foreign Language CMOS, MOSFET,RAM 3首字词(initials):每个实词只取第一个字母。 DC: direct current, CD: compact disc, VLSIC, ID EDA: electronics design automation, CB, PCB.RMS, HVDC,缩略法(shortening),4 缩写词(abbreviation) Appx. (appendix); Fig. (figure); Amp. (amplifier) 5混合法( blending) motel-motorist hotel, 汽车旅馆 posi

8、tron-positive electron.正电子 6 字母外形法(letter symbolizing) X-ray, U-shaped magnet, H-frame structure, Y-connection 7 人名法(name naming) Ohms law欧姆定律;Volt-伏特;Watt-瓦特.,语法特点,汉语的语法准则是达意,强调意合,语法特点注重“时 间顺序”; 英语的语法准则是完形,强调形合,语法特点注重“空 间顺序”,以谓语动词为核心,用各种形式的短语或从 句构筑句子框架,讲究空间层次。 Specialized English must have characte

9、ristics of objectivity, accuracy and conciseness.,广泛地使用被动语态“行为、活动、过程、作用、事实和方法”等重要信息作为主语并位于句首,位置鲜明、突出。,Other characteristic, such as frequency, wave shape, and phase balance are seldom recognized by the consumers, but are given constant attention by electric power utility engineers. 其它方面的特性,如频率,电压波形,

10、各相平衡等很少 为用户所意识到,却正是电力工程师们所密切关注的. 所有及物动词都可用于被动语态中,某些不及物动 词与介词构成动词短语后也可用于被动语态中。,广泛地使用非谓语动词,Purpose: conciseness 1 动名词:用动名词短语来取代时间从句或简化时间陈述句. When it is forward biased (when being forward biased), the diode begins to conduct with only a small forward voltage across it. 二极管正偏时,只要在其两端加上一个小的正电压它就会导通 2 分词

11、:被动(主动)语态关系从句用过去(现在)分词短 语来代替。 A three-phase circuit ,as ( it was ) pointed out above, is merely a combination of three single circuits. The transistor (which is )working with correct polarities can work as an amplifier. 3 不定式:表目的和功能等从句可用不定式短语来代替 The function of a fuse is to protect a circuit.,省略句使用多

12、,1出现在并列复合句中的省略,后面分句与前面分句相同的部分可省略. The earth attracts the moon and the moon the earth. 2 某些状语从句中的省略. If (it is) possible, the open-loop control approach should be used in this system. 常用的省略形式: As already discussed, as indicated (shown) in fig.1, as previously mentioned, if so ,when needed, where feas

13、ible, where possible. 3 共用介宾的省略 It is necessary to find out the current through ( this R )and the voltage across this R. 4 由hence (or thus)引出的句子可省去谓语动词. Transistor in the figure has its semiconductor materials arranged p-n-p, hence the name pnp transistor.,4 it句型和祈使句使用多 It is very important (possibl

14、e, natural, inevitable- It is clear (obvious)- 5 复杂长句多 No so much limitation is placed on AC motor; here the only requirement is relative motion, and since a stationary armature and rotating field system have numerous advantages, this arrangement is a standard practice for all synchronous motor rate

15、d above a few kilovolt-amperes. 6 后置的形容词短语作定语多 The instrument present included some digital ones relative to DSP.(到场的仪器还有一些与DSP有关的数字仪器),翻译的基本方式及选择,1 翻译的基本方式 翻译的基本方式有直译、意译、音译和阐译四种。 (1)直译:既忠实于原文的内容,又忠实于原文的形式 的翻译方式。但直译不是望文生义。 This machine is the last word in technical skill. 这台机器在技术上达到领先水平. (2) 意译:只忠实于

16、原文的内容,不拘泥于原文的形式的一 种翻译方式. 也就是说,当原文与译文在神似与形式似不能 统一时,只能重神似而不重形式似了.但不能意译过头.,(3)音译:在译文中按与原文相同的发音组词造句. motor, radar, laser, model, microphone (4) 阐译:用解释性的语言来表达译文的一种翻译方式.主 要用于在两种语言之间无完全对应的事物,但又不能简单用 音译来翻译的情况下. 如,英语中有summing settings,但汉语中无相应的说法,只 能译成:夏季野游时的一套物件,包括大遮阳伞、野餐工具和 游泳蛙掌等等。 如,翻译气功时,用Qigong ,a system of deep and rhythmical breathing exercises.,2 翻译方式的选择原则 直译为主,意译为辅,其余为补。,英汉语言之对比,1 共同点:均具有人类语言的共同特征;语言符合人类 逻辑思维的自然顺序。即句子结构: 简单句:主语+谓语+宾语 复杂句:增加说明语,即定语和状语(可

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号