卡特福德与转换理论

上传人:xmg****18 文档编号:143851869 上传时间:2020-09-02 格式:PPT 页数:16 大小:1.18MB
返回 下载 相关 举报
卡特福德与转换理论_第1页
第1页 / 共16页
卡特福德与转换理论_第2页
第2页 / 共16页
卡特福德与转换理论_第3页
第3页 / 共16页
卡特福德与转换理论_第4页
第4页 / 共16页
卡特福德与转换理论_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《卡特福德与转换理论》由会员分享,可在线阅读,更多相关《卡特福德与转换理论(16页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、J.C.Catford And Translation Shifts卡特福德与翻译转换,Lecturer : Ren Jing 2012/12/7,J.C.Catford And Translation Shifts,About J.C.Catford,约翰 坎尼森 卡特福德是著名的英国语言学家和翻译理论家,他于 1917年3 月 26日出生于苏格兰的爱丁堡,先后就学于爱丁堡皇家高中和爱丁 堡大学(1935一39) ,专攻法国语言文学。 他多年来一直从事语言的教学和研究 ,能流利地使用法语 ,比较熟练地掌握除俄语和现代希腊语 ,还略懂德语、梵语、拉丁语、阿拉伯语、希伯莱语、土耳其语和印度尼西亚

2、语等多种语言 ,是一位颇有影响的语言学家。 卡特福德的学术著作主要是语音学方面。他的几十篇学术论文已涉及普通语言学、应用语言学、语法和方言等问题 卡氏论翻译的代表作就是我们要介绍的翻译的语言学理论 (A Linguistic Theory of translation )(卡氏唯一的一本翻译理论专著),1965年由牛津大学出版社出版,被列入牛津大学语言与语言学习丛书。1967年再版,1979年被译成西班牙文出版。还有一篇名为翻译和语言教学 的文章,是在1964年发表的。,About Translation shifts,The word “shift ”seems to originate i

3、n Catfords A Linguistic Theory of translation(1965) (charpter12).By shifts we mean departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL. Two major types of shift occur: level shifts and category shifts 翻译转换概念这一术语源于卡特福德的翻译的语言学理论该书中指出“转换”是指原语进入译语过程中离开形式的对应。“转换”有两种主要类型:层次

4、转换(level shifts)和范畴转换(category shifts),层次转换(level shifts),Level shifts: by a shift of level we mean that a SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level. 所谓层次转换是指,处于一种语言层次(linguistic level)上的原语单位,具有处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。主要是指语法 到词汇或者词汇到语法的转换。 eg: (1) he was a teach

5、er 译文:他过去是个老师 英语谓语动词“was”表示过去的时间范畴,汉语借助“过去” 一词表达这一语法概念,实现了从语法到词汇的层次转 换。 (2)He stretched his legs which were scattered with scars. 译文:他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。 英语语法中可数名词有复数形式,而汉语没有,但可以用词汇手段表达。因 此,上例译文借助“双”和“道道”表达原文复数的含义。,范畴转换(category shifts),结构转换( structural shifts),类别转换( class shifts),单位转换( unit shifts),范畴转

6、换 (category shifts),内部体系转换( intra- system shifts),范畴转换指翻译过程中形式对应的脱离. (category-shifts are departures from formal correspondence in translation.),结构转换( structural shifts),结构转换是翻译中在所有等级最常发生的范畴转换,他们出现于音位翻译、字形翻译和完全翻译之中。(卡特福德 翻译的语言学理论一书中有详细的解释) eg: Mr. Billings cannot be deterred form his plan 句中的“cannot

7、 be deterred form”意为无法被阻止。如直 译为“比林斯先生无法被阻止实行他的计划”,则语义生硬牵强,难以理解。运用Chomksy的转换生成语法,该句的主动及深层结构是: People can not deter Mr. Billings from his plan,从而该句可译为“人们不能阻止比林斯先生实行他的计划” ,通过结构转移,从而达到语用和交际目的,使之符合句法要求。,类别转换( class shifts),按照韩礼德的方法,把类别定义为:“根据其在相邻高一级单位结构中的作用而划分的特定单位成分的组合。”那么,当译语单位的翻译等值成分是一个与原语单位处于不同类别的成分时

8、,就产生了类别转换。 eg: He is a man above vulgar interests. 译文:他是个脱离了低级趣味的人。 英语介词“above”在译成目的语时类别发生转换,变成 了汉语中的动词“脱离”。,单位转换( unit shifts),单位转换指等级的变换,即指原语中某级上一个单位的翻译等值成分为译语不同等级上的单位这样一种形式的脱离。 eg: All about Charlemagne were his 15,000 followers, testing their prowess at swordplay or their wits over chess, and al

9、l joyous to serve so noble a lord. 译文:查理曼周围还有一万五千名追随者,他们有的舞 枪弄剑,有的下棋斗智,个个都乐意为这么一位高尚的国王效力。这里,英语分词短语“testing their prowess at swordplay or their wits over chess”汉译时发生了单位转换,即转换成汉语的句子“他们有的舞枪弄剑,有的下棋斗智”。,内部体系转换( intra- system shifts),在转换发生于体系内部的情况下,也就是说,当原语和译语具有形式上大致对应的结构,而翻译时需要译语体系里选择一个非对应的术语时,就可以使用内部体系转

10、换这个词。 eg:可以认为英语和法语具有形式上对应的数字体系。在每种语言里,这个体系都用于名词词组,而以句中主语和谓语的词语直接的相呼应为特征。另外可以认为这两个术语是形式上的对应。但是在翻译中常常出现这种形式对应是偏离的情况,所以需要在译语体系中找一个非对应的术语,这就需要内部体系转换。 Advice=des conseils(劝告,建议) News= des nouvells(新闻) The contents=le contenu(内容) He is a teacher=il est-professeur(他是一名教师),转换理论在双语词典中的运用,以COBU ILD英汉双解词典为例 (

11、1) He found the re some rock that does not occur naturally with in 30 kilometers, 他在那里发现了一些在远近30公里内不会天然形成的特殊岩石 结构转换。原句中的 that引导的定语从句位于它修饰的rock后面, 而在译句中处在 “岩石”前面。 ( 2) They were holding George captive.他们将乔治囚禁起来。 层次转换。原句中were holding是过去进行时态, 属语法层次, 而译句中使用的是属于词汇层次的“将”“起来”等词语. ( 3) He went on a caravan

12、holiday .他挂了辆拖车去旅行度假。 类别转换。原句中caravan 是名词, 而译句中的“挂了辆拖车”是动词词组。 ( 4) She had gone back to staring out o f the window.她又凝望起窗外来了。 单位转换。原句中的go back to是个词组,而译句中的“又”是一个词。),转换理论在散文中的运用,原语:那时我还在家里读书,祖父聘请了一位前清的老秀才来管教我们。 (木匠老陈) 译语:I was then studying at home under the tutorship of an old scholar of Qing Dynast

13、y whom my grandfather had engaged. 评析:原语中“正在读书”在译语中转换为“wasstudying,发生了层次转换。英语语法不像汉语语法,其要表现一件事物或某个动作正在进行可以用语法里的现在进行时(be doing),而汉语只能通过语言文字上的表达来完成。同样,汉语表达中的动作发生的前后顺序回到英语语法里就必须通过时态的运用来达到。,Evaluation,卡特福德的“翻译理论”是那一时期语言学局限的一种讽喻。(德 博格朗德 Beaugrande, 1978:11) 卡特福德用普通语言学的理论详细解释了翻译中的转换现象。转换的方法是翻译实践最基本的方法。我们应承

14、认翻译转换的合理性,没有转换就没有翻译。翻译转换是机器翻译的重要理论依据,从理论上阐释翻译转换,也有助于机器翻译的发展;与此同时翻译的语言学理论在理论分析中往往局限于单个词和句子,忽略了话语结构这一更为广泛的内容,用这种理论指导实践,只能解决语言结构上的问题,而对于语篇、语义、风格、交际、文学等问题缺乏指导意义,也容易使文学作品变得失去其文学性和趣味性。(穆雷),Reference,Catford,J. C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press,1965 卡特福德著,穆雷译. 翻译的语言学理论.

15、 北京: 旅游教育出版社, 1991 穆雷 卡特福德及其翻译的语言学理论语言与翻译 1993年第二期 54-56 李汉林 论卡特福德的转换理论 包振南 开拓翻译理论研究的新途径介绍卡特福德著翻译的语言学理论外语教学和研究 1982年第3期 林茵茵 论卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限-以爱玛的两个中译本为例 兰州大学硕士论文 2010 林铃. 卡特福德翻译转换模式下的翻译研究过程. 翻译研究,2009 郑淑明 曹慧 卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用 中国科技翻译 2011 11 李春雷. 从翻译转换角度对比简爱的两个中译本.北京语言大学硕士论文,2007,Thank You !,知识回顾Knowledge Review,祝您成功!,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号