生物专业英语课件

上传人:我*** 文档编号:143840519 上传时间:2020-09-02 格式:PPT 页数:74 大小:412KB
返回 下载 相关 举报
生物专业英语课件_第1页
第1页 / 共74页
生物专业英语课件_第2页
第2页 / 共74页
生物专业英语课件_第3页
第3页 / 共74页
生物专业英语课件_第4页
第4页 / 共74页
生物专业英语课件_第5页
第5页 / 共74页
点击查看更多>>
资源描述

《生物专业英语课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《生物专业英语课件(74页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、一、英汉对比学习的重要性,要学好外语,必须了解其特点,要了解其特点,最有效的方法是与母语的特点比较。 对比分析(contrastive analysis)方法,特别是两种语言和文化的对比分析,有利于学生预防和排除母语的干扰,克服盲目性,增强自觉性,达到运用外语的目的。,美国著名的语言学家Charles. C. Fries在作为外语的英语教学一书中认为“最有效的教材是这样的:它的立足点是一方面对所学的外语进行科学的饿描写,一方面又对学生的母语进行相应的描写,并加以仔细的比较。” 我国著名语言学家吕叔湘在中国人学英语一书中也指出“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差异,在每一个

2、具体问题词形、词义、语法范畴、句子结构上都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻的领会。”,英汉互译的几条基本原则和技巧如: 选词(Diction) 转换(Conversion) 增补(Amplification) 省略(Omission) 重复(Repetition) 替代(Substitution) 变换(Variation) 浓缩(Condensation) 拆离(Division) 缀合(Combination) 阐释(Annotation) 倒置(Inversion) 重组(Reconstruction)以及时态、语态、习语、术语等的译法都集中体现了英汉的不同特

3、点。,二、英汉对比的特点,(一)、综合语与分析语(Synthetic VS Analytic) (二)、聚集与流散(Compact VS Diffusive) (三)、形合与意合(Hypotactic VS. Paratactic) (四)、繁复与简短(Complex vs. Simplex) (五)、物称与人称(Impersonal vs. Personal) (六)、被动与主动(Passive vs. Active) (七)、静态与动态(Static vs. Dynamic) (八)、抽象与具体(abstract vs. concrete) (九)、间接与直接(Indirect vs. D

4、irect) (十)、替换与重复(substitutive vs. Reiterative),(一)、综合语与分析语 (Synthetic VS Analytic),综合语的特点是运用形态变化来表达语言关系,拉丁语、德语及古英语属代表 分析语的特点为不同形态变化而用词序及虚词来表达语法关系,汉语为典型的分析语,现代英语是从古英语发展而来,仍然保留着综合语的某些特点,但也具有分析语的特点。有形态变化,但不像典型的综合语那么复杂;词序比汉语灵活,但相对固定;虚词多,用的也相当频繁。现代英语运用遗留下来的形态变化形式(hereditary inflection)、相对固定的词序及丰富的虚词来表达语法

5、关系属综合分析语(synthetic-analytic language)。,形态变化、词序和虚词为表达语法意义的三大手段。,1、英语有形态变化,汉语无严格意义的形态变化。 2、英语词序比较灵活,汉语词序相对固定 3、在表达多层逻辑思维时,英语可利用语法三大手段形态变化、词序和虚词。,形态变化,即词的形态变化,包括以下两方面:,构词形态即构词的语缀(前缀、后缀)变化。英语词缀灵活多变,一缀多义,规模大、数量多、种类全。 构形形态,即表达语法正文的词形变化。,He moved astonishingly fast.He moved with astonishing rapidity.His mo

6、vements were astonishingly rapid.His rapid movements astonished us.His movements astonished ns by their rapidity.The rapidity of his movements was astonishing.The rapidity with which he moved astonished us.He astonished us by moving rapidly.He astonished us by his rapid movements.He astonished us by

7、 the rapidity of his movements. (O. Jesperson)他行进的速度快的令人惊讶。他行进速度之快,令人惊讶。他的快速行进使我们感到惊讶。我们对他的快速行进感到惊讶。,他爸爸常常给他一些书。 His father often gives him books. 我给他一本书。 I gave him a book. 他已给我两本书。 He has given me two books. 汉语的“我”、“你”、“他”没有形式变化,同一个词可以表示主宾或所有格;“书”没有形式变化,可以表示单数或复数;动词“给”也没有形式变化,可以表示现在、过去或已完成的行为,但英语却

8、有。,英语的助动词和情态动词常常与动词结合起来,运用形态变化,表示动词的时态、语态和语气,汉语无此类变化,有时候虽可以借助一些半独立的词语来表示,但多数是隐含在句中或上下文的。,1)They told me that by the end of the year they would have been working together for thirty years. 他们告诉我,到(那年)年底,他们在一起工作就有三十年了。 2)During the wartime, years like these would have meant certain death for many peop

9、le ,many would have become beggars and others would have been compelled to sell children. (要是)战争期间遇到这年景,很多人会死去,很多人会逃荒要饭,很多人会被迫卖儿卖女。,现代英语的形态变化主要是动词的变化和名词、代词、形容词及副词,以及上述的词缀变化。 这些变化有:性(gender)、数(number)、格(case)、时(tense)、体(aspect)、语态(voice)、语气(mood)、人称(person)、比较级(degree of comparison)、和词性(parts of spee

10、ch)等。有了这些变化,一个词或词组常常可以同时表达几种语法意义。,汉语无形态变化,一般要通过借助词语、安排词序、隐含意义或用其办法表达语法意义。1)Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year.(由于)受到这样的鼓动,他们为第二年制定了一个更大胆的计划。(过去分词thus encouraged含被动意义,作状语,表示原因:形容词比较级bolder含有与过去相比之意)2)I regret not having taken her advice.我后悔没有听从他的劝告。(notadvice是动词完成体的否定式,作

11、动词的宾语),现代英语的形态变化虽然不如典型的综合语那么样复杂,但却使用得十分频繁。 H.Sweet认为“The English inflections, few as their number is, are an integral and essential part of the language.The excessive frequency of these forms gives them great morphological weight.”,严格来说,汉语无形态变化,汉语的数量助词(如“们”表示复数)、动词助词(如“着”、“了”、“过”表示动词的体)与结构助词(如“的”、“地

12、”、“得”表示定、状与补语),虽类似英语的形态变化,但这些成分的使用在汉语里常常缺乏普遍性:有的场合一定要用,有的场合可用可不用,有的场合甚至不能用。,2、英语词序比较灵活,汉语词序相对固定,形态变化与词序有密切的关系。形态变化越多的语言,词序越灵活,反之亦然。拉丁语是典型的形态语言,词即使移动了位置,也可以从形态标志识别其语法意义,因而词序很灵活。,形态、词序和虚词三大语法手段互相配合或交替使用,使英语词语和从句的位置比汉语灵活。,(1)英汉句子的主要成分如主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上相同,一般地说,英汉的排列顺序为:主动宾(表)。但与汉语相比,英语词序倒置现象比较多。,H.Fow

13、ler将英语词序的倒装现象分为几点:,Interrogative inversion (疑问倒装) imperative inversion (命令倒装) Exclamatory inversion (惊讶倒装) Hypothetical inversion (假设倒装),Balance inversion (平衡倒装) Link inversion (衔接倒装) Signpost inversion (点题倒装) Negative inversion (否定倒装) Metrical inversion (韵律倒装),Interrogative inversion(疑问倒装) What is

14、the world do you mean? 你的意思究竟是什么呀? imperative inversion(命令倒装) Come on, everybody! 大家都来吧! Exclamatory inversion(惊讶倒装) What a beautiful voice you have! 你有多么好的嗓音啊!,Hypothetical inversion(假设倒装) A pair of black eyes might have done some execution had they been placed in a smoother face. 一双乌溜溜的研究如果张在一付再细净

15、些的面庞上,就是足以迷人的人。 Link inversion(衔接倒装) Such are the rewards that always crown virtue. 这样的报酬常常是美德所应得到的。,Signpost inversion(点题倒装) By negation is meant the denial or absence of facts. 否定是指否认事实或不存在的事实。 Negative inversion(否定倒装) Not a finger did I lay on him. 我从没有指责过他。 Metrical inversion(韵律倒装) Good friend f

16、or Jesus sake, forbear to dig the dust enclosed here, blessed be he that spares these stones and curst be he that moves my bones.,英语有结构性倒装(Structural inversion),也有功能性倒装(Functional inversion),汉语则功能性居多。 英语形态变化规则要求句中词语之间保持语法关系一致(grammatical concord),有了这种一致关系,词语之间只要前呼后应,就容易灵活安排。 H.Sweet认为“The free word order in such a language as lotion is mainly the result of concord.”汉语无这种一致关系,只能按照表意的需要排列词序。,1)We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one anothe

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号