汉译英概论 汉英翻译 教学课件

上传人:我*** 文档编号:143784711 上传时间:2020-09-02 格式:PPT 页数:31 大小:60.50KB
返回 下载 相关 举报
汉译英概论 汉英翻译 教学课件_第1页
第1页 / 共31页
汉译英概论 汉英翻译 教学课件_第2页
第2页 / 共31页
汉译英概论 汉英翻译 教学课件_第3页
第3页 / 共31页
汉译英概论 汉英翻译 教学课件_第4页
第4页 / 共31页
汉译英概论 汉英翻译 教学课件_第5页
第5页 / 共31页
点击查看更多>>
资源描述

《汉译英概论 汉英翻译 教学课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英概论 汉英翻译 教学课件(31页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中国农业大学人文与发展学院外语系教案,课程名称:汉英翻译 单元主题:汉译英概论 任课教师:赵挺 授课班级:英语071/072,汉英翻译,课程名称:汉英翻译 课程目标:1)熟悉汉译英的基本概念、本质和标准; 2)掌握常见的汉译英技巧; 3)驾驭各种不同文体的翻译(通过不同文体翻译素材的训练),翻译的概念 翻译的目的:“沟通” 大家对翻译的看法(翻译的本质和要求),中方译论 严复:信、达、雅 “译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉;又曰:言之无文,行而不远。三者乃文章正轨,矣即为译事楷模,故信达而外,求其尔雅。”,鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,

2、一则保存原作的丰姿。 傅雷: 理想的译文仿佛是原作者的中文写作。,钱钟书:“化境” “得意忘形” “把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味那就算得入了 “化境”,许国璋:我主张通译,切译,言之有文的翻译,用别的文体而能达到这三项要求,自然也是好的。词句照译,隔涩之译,是不足取的。,茅盾:用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原文时一样得到启发、感动和美的感受。,翻译流程,对原文进行分析(原文文本定位及文本评估方法)-运用翻译技巧(翻译过程中常用技巧)-对照参考译文对比揣摩提高(参考译文),原文文本定位及

3、文本评估方法 1)文本类别 Informative; expressive; vocative 2)语域高低 Formal; informal 3)本土色彩 More cultural-bound; less cultural-bound,4)句型繁简 More complex sentences; less complex sentences 5)译笔重点 Focus on Writer, reader or situation,基本策略 More freedom or less freedom,翻译中需要注意的一些方面:,1)译笔严谨 2)识别文化 3)注意文采 4) 关注平行文本的使用

4、5)强调语境 6)注意翻译中的历史文化寓意,1)译笔严谨,“扫黄”;“扫盲” Sweep pornography Sweep illiteracy The Brazilian swept the World Cup The Republican swept the election. Anti-pornography Anti-illiteracy,离开前请关紧窗户 Please close the windows tightly before your leave. Please close the windows securely before your leave.,大农业 Large

5、agriculture Agriculture in a broad sense 法治 The rule by law The rule of law 依法治国 Rule the country Govern the country,2)识别文化,梧桐更兼细雨, 到黄昏点点滴滴。 In the garden a phoenix tree stands, with so light a drizzle dripping and dropping into the night.,杨柳岸,晓风残月 Falling willows / Weeping willows With a sinking mo

6、on, Chilled in the breeze of dawn, On the banks weeping willows, forlorn.,3)注重文采 故人西辞黄鹤楼 烟花三月下扬州 故帆远影碧空尽 惟见长江天际流 Smoky flower/cloudy flowers/ Heading for the glamorous Yangzhou In the misty florescence of spring. Sky/void Only the Yangtze River now flowering On the verge of an void.,“同志们好” “首长好” “同志

7、们,辛苦了” “为人民服务” “Hello, Comrades” “Hello, Chairman” “You Comrades are working hard.” “We are serving the people”,Hail to the Chief 向统帅致敬 Hail to the Chief Hail to the Chief we have chosen for the nation, Hail to the Chief! We salute him, one and all. Hail to the Chief, as we pledge cooperation In pro

8、ud fulfillment of a great, noble call.,“同志们好” “Salute you, everyone” “首长好” “Hail to the commander” “同志们辛苦了” “Salute you for your dedication.” “为人民服务” “We serve the people.”,4) 关注平行文本的使用 校区 at Extension Campus 建筑群 Building groups Architectural groups Architectural complex 雪山 Snow mountains Snowy moun

9、tains Snow-covered mountains Snow-capped mountains,“远来的和尚会念经” Far fowls have fair feathers(远处的鸟羽毛更美丽) “面善心恶” A fair face hides a foul heart; “酒后说胡话” When wine sinks, words swim,5)强调语境 中国的发展离不开世界 China cannot develop without the help of other countries. China cannot develop in isolation from the rest

10、 of the world.,我们对事态十分关注,正在进一步了解事态的发展。 We are very much concerned about the situations and are watching for further developments. We are following closely the situations and watching for further developments.,素质教育、资源节约型社会和环境友好型社会 素质教育:quality-oriented education/competence-oriented education /charact

11、er education We should be against the education controlled and dominated by various tests. A resource-saving and environmental-friendly society Promote resource conservation and environmental protection.,6) 注意翻译中的历史文化寓意 下岗工人 Laid-off workers Unemployed workers 抗日战争甲午中日战争 Sino-Japanese War The War of

12、 Resistance against Japanese Aggression 反分裂国家法 Anti-Cession Law Anti-Separation Law “看来新华社的英文稿子是经过高人指点的,而且是针对美国人而来,美国人照单全收,对台湾很不利怎样找到一个恰当的英译,不先入为主地认定台湾要叛离中国,缺非容易事”台湾,最后谈谈翻译中的工具书的选择: 英汉类:新英汉词典、英汉大词典 汉英类:新时代汉英大词典 英语类:Collins Cobuild Dictionary 人命、地名类:世界地名译名手册、世界姓名译名手册,常见翻译网络资源: 1.中国译协网(www.tac-) 2.中国日报社 新浪译林博客,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号