中国海洋大学2012英语翻译基础模拟试题.doc

上传人:bao****ty 文档编号:143531019 上传时间:2020-08-31 格式:DOC 页数:10 大小:66KB
返回 下载 相关 举报
中国海洋大学2012英语翻译基础模拟试题.doc_第1页
第1页 / 共10页
中国海洋大学2012英语翻译基础模拟试题.doc_第2页
第2页 / 共10页
中国海洋大学2012英语翻译基础模拟试题.doc_第3页
第3页 / 共10页
中国海洋大学2012英语翻译基础模拟试题.doc_第4页
第4页 / 共10页
中国海洋大学2012英语翻译基础模拟试题.doc_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《中国海洋大学2012英语翻译基础模拟试题.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国海洋大学2012英语翻译基础模拟试题.doc(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、大家论坛翻译硕士版块http:/ Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each. (30)1. CBD2. CNN3. DNA4. DTV5. FAO6. GPS7. IPR8. ICRC9.

2、ISBN10. World Anti-Doping Agency11. International Bar Association12. Synchronous Earth Observatory Satellite13. foreign exchange reserve14. export tax refunding system15. International Dairy Federation16. 孔庙17. 三农18. 核威慑19. 优先股20. 京剧脸谱21. 走私文物22. 弱势群体23. 人才市场24. 生态农业25. 安居工程26. 中国大陆27. 再就业工程28. 人民币汇

3、率29. 黑社会性质组织30. 和平共处五项原则II. Directions: Translate the following two source texts into their target language respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. (120) Source Text 1: The art of living is to k

4、now when to hold fast and when to let go. For life is a paradox: it enjoins us to cling to its many gifts even while it ordains their eventual relinquishment. The rabbis of old put it this way: “A man comes to this world with his fist clenched, but when he dies, his hand is open.” Surely we ought to

5、 hold fast to our life. For it is wondrous, and full of a beauty that breaks through every pore of Gods own earth. We know that this is so, but all too often we recognize this truth only in our backward glance when we remember what it was and then suddenly realize that it is no more. We remember a b

6、eauty that faded, a love that waned. But we remember with far greater pain that we did not see that beauty when it flowered, that we failed to respond with love when it was tendered. Hold fast to lifebut not so fast that you cannot let go. This is the second side of lifes coin, the opposite pole of

7、its paradox: we must accept our losses, and learn how to let go. This is not an easy lesson to learn, especially when we are young and think that the world is ours to command, that whatever we desire with the full force of our passionate being can, nay, will be ours. But then life moves along to con

8、front us with realities, and slowly but surely this truth dawns upon us. At every stage of life we sustain lossesand grow in the process. We begin our independent lives only when we emerge from the womb and lose its protective shelter. We enter a progression of schools, then we leave our mothers and

9、 fathers and our childhood homes. We get married and have children and then have to let them go. We confront the death of our parents and spouses. We face the gradual or not so gradual waning of our own strength. And ultimately, as the parable of the open and closed hand suggests, we must confront t

10、he inevitability of our own demise, losing ourselves, as it were, all that we were or dreamed to be. (374 words) 【Note】原文作者是美国犹太人联合会主席John Boynton Priestley,有删节。【Key words】rabbis: (rabbi的复数)犹太教经师,音译“拉比”。parable(譬喻、寓言)。Source Text 2: 汉语是中国各民族共同使用的语言、联合国正式语文和工作语言之一,又是世界上历史最悠久、发展水平最高的语言之一,有文字可考的历史不少于6

11、000年。无论过去或现在,汉语在国内外都有很大的影响,具有很重要的地位。当今世界出现汉语热,一是因为中华民族历史悠久,有着光辉灿烂的文化, 对人类进步做出过巨大贡献;更是因为30年来中国中国实行改革开放,综合国力大大提升,与中国打交道、对中国文化感兴趣的国家、国际组织和人员日益增多。学习汉语也就成为深入了解中国的必由之路。任何语言都与经济和文化分不开。经济和文化发展的国家,其语言所起的作用十分重要。在过去20年里,中国的国内生产总值年均增长9.7%,未来的中国经济还将持续增长。“汉语热”的兴起,表明世界对中国未来发展的预期越来越好。可以预言,随着中国经济的进一步发展和国际地位的日益提高,世界上

12、学习汉语和中国文化的人数还会不断增加。(377字)英语翻译基础样题参考答案I. 词语翻译1. CBD中央商务区(Central Business District)2. CNN美国有线电视新闻网(Cable News Network)3. DNA脱氧核糖核酸(Deoxyribonucleic Acid)4. DTV数字电视digital television5. FAO(联合国)粮食与农业组织(Food and Agriculture Organization)6. GPS全球(卫星)定位系统(Global Positioning System)7. IPR知识产权(Intellectual

13、Property Rights)8. ICRC国际红十字协会(International Committee of the Red Cross)9. ISBN国际标准书号(International Standard Book Number)10. World Anti-Doping Agency世界反兴奋剂组织11. International Bar Association国际律师协会12. Synchronous Earth Observatory Satellite同步地球观测卫星13. foreign exchange reserve外汇储备14. export tax refund

14、ing system出口退税制15. International Dairy Federation国际乳品业联合会16. 孔庙Confucius Temple17. 三农agriculture, rural areas and farmers18. 核威慑 nuclear deterrence19. 优先股preference stock20. 京剧脸谱Peking opera makeups21. 走私文物smuggled artifacts22. 弱势群体disadvantaged groups23. 人才市场human resources pool24. 生态农业environment(

15、ally)-friendly agriculture25. 安居工程Affordable Housing Program26. 中国大陆Chinas mainland/the mainland of China27. 再就业工程re-employment project28. 人民币汇率 renminbi/RMB xchange rate29. 黑社会性质组织mafia-like criminal gangs30. 和平共处五项原则Five Principles of Peaceful CoexistenceII. 段落翻译英译汉:生活的艺术在于懂得何时要抓住,何时该放手。因为人生就是矛盾一场:它要你抓住生命的种种恩赐不放手,却又要让你最终一一放弃。古时的犹太教拉比则说:“人,降世时拳头攥紧,离世时两手松开。”我们无疑应该抓住人生,因为人生令人惊奇,它充满一种美,这美展露于上帝创造的每一寸土地上。我们明白确实如此,却往往在回首时才幡然醒悟,过去的一切我们依然记得,但突然明白那一切已不复存在。我们会记起的,是一种凋谢的美,一份逝去的爱。当美绽放时我们并没有去留意这份美,当爱意浓浓时我们未能报之以爱。回想这些,我们会更加心痛。 牢牢抓住人生,但不要抓得

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号