汉语成语、典故、俗语、谚语与歇后语英译课件

上传人:我*** 文档编号:143506336 上传时间:2020-08-31 格式:PPT 页数:97 大小:199KB
返回 下载 相关 举报
汉语成语、典故、俗语、谚语与歇后语英译课件_第1页
第1页 / 共97页
汉语成语、典故、俗语、谚语与歇后语英译课件_第2页
第2页 / 共97页
汉语成语、典故、俗语、谚语与歇后语英译课件_第3页
第3页 / 共97页
汉语成语、典故、俗语、谚语与歇后语英译课件_第4页
第4页 / 共97页
汉语成语、典故、俗语、谚语与歇后语英译课件_第5页
第5页 / 共97页
点击查看更多>>
资源描述

《汉语成语、典故、俗语、谚语与歇后语英译课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语成语、典故、俗语、谚语与歇后语英译课件(97页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第二章,汉语成语、典故、俗语、谚语与歇后语英译,汉语成语英译 汉语典故英译 汉语俗语英译 汉语谚语英译 汉语歇后语英译,目录,Go,Go,Go,Go,Go,本节为汉语成语、典故、俗语、谚语和歇后语英译。汉语成语,有时又称成语典故。本节将成语与典故分别处理,虽然二者难以截然分开。俗语、谚语与歇后语有时也统称熟语,这三种熟语在本节中也将分别处理。因此本节将分为五个部分:汉语成语、汉语典故、汉语俗语、汉语谚语和汉语歇后语英译。另外,无论是成语、典故,还是俗语、谚语、歇后语都有带数字的和不带数字的。由于本章单独设有汉语带数字的词语英译一节,故带数字的成语、典故、俗语、谚语和歇后语原则上不作为本节的内容

2、。,上述五类汉语词语英译,是汉语词语英译的一大难题。虽不乏共性,但各有特点。成语、典故基本上是书面语言,俗语、谚语和歇后语基本上是口头语言。另外,成语与典故,尤其是典故,都有出典,俗语、谚语和歇后语虽也涉及典故,但数量较少,也更为通俗。汉语成语典故,四字格者居多,汉语俗语、谚语和歇后语中,四字格者如有也仅为凤毛麟角。如前所述,歇后语有自己的固定格式,酷似谜语。它们之间的这些差异以及下面将要具体阐述的其他差异都会反映到选择翻译策略的差异上。,翻译涉及的因素很多,既有语言层面的,也有文化层面的、时空层面的,还有译者与读者层面的,要翻译到没有斧凿之痕是很不容易的。因此翻译得是否到位,对译者而言,在很

3、大程度上,是个是否尽了力的问题。从接受的角度看,翻译汉语成语、典故、俗语、谚语和歇后语,要尽量采用接受方读者喜闻乐见的形式,如果较多地采用异化译法,使读者感到难以卒读,就难以达到翻译的目的。另外,异化是一个循序渐进的过程,有赖于历史积淀,切忌急转直下。下面,我们将本着尽力的原则,本着对读者负责的原则,以及上面的一些想法,对汉语成语、典故、俗语、谚语与歇后语英译分别予以阐述。,汉语成语英译,如前所述,人们习惯上将成语与典故统称为成语典故,本节分而治之,先介绍汉语成语英译。现代汉语词典将汉语成语定义为“人们长期以来习用的、形式简洁而意义精辟的、定型的词组与短语。”辞海称之为“习用的固定词组”。许多

4、成语词典或其他工具书,如倪宝元的成语辨析、成语例示,对成语都没有下定义,只是按照自己的理解决定取舍。我们虽不准备对成语下一个精确的定义,但选用的都是成语词典或其他工具书上收录的成语,是大家普遍认为比较典型的成语。,成语作为短语或词组在句中可担任一定成分,如主语、谓语(包括能愿合成谓语、判断合成谓语、兼语句谓语、连动句谓语等)、宾语(包括介词宾语)、定语、状语、补语和独立成分等,还可以分句的形式存在。但成语作为句子成分往往深埋在一定的层次中。从结构上看,成语可分为联合式、动宾式、主谓式、偏正式、连动式、兼语式、紧缩式等,如山盟海誓(联合式)、为所欲为(动宾式)、盛气凌人(主谓式)、泰然自若(偏正

5、式)、投笔从戎(连动式)、引狼入室(兼语式)和脍炙人口(紧缩式)(倪宝元,1984)。成语的意义涉及的面很广,涉及到生活、语言、文化、历史等各个层面。,英译汉语成语是件很不容易的事,涉及语言、文化与时空,涉及这些因素的相互交叉,涉及对语言、文化、时空及其交互因素的跨越。一般说来,很难译出汉语成语的语言结构,只能译出意义,尤其难以做到既译出语言结构又译出意义。就是翻译意义,有时也往往难以兼顾本义与现在人们通常使用的意义,因为从本义到现在人们通常使用的意义有一个变迁过程,在变迁过程打下了时空的烙印。汉译英中的跨语言文化因素,又增加了翻译的难度。下面我们选择20个浅近的汉语成语并对之进行英译。,如果

6、既有本义又有现在人们通常使用的意义,我们先译本义,再译现在人们通常使用的意义,翻译之后对该成语的结构、本义与现在人们通常使用的意义等用汉语简要地予以说明。翻译本义时往往采用字对字的翻译方法,翻译现在人们通常使用的意义时,更多地考虑英语的行文规范。这样做,或许能使读者了解一点汉语成语意义演变的概貌,进而从一个侧面窥视汉语的思维文化。这种翻译方法,通常称为意译。一般说来,直译很容易使读者茫然。另外,汉语成语英译多采用意译,是因为英汉两种语言的成语,很少具有对应性。我们有时将kill two birds with one stone译成一箭双雕,严格地说,是很勉强的,所以后来多倾向于译成一石双鸟。像

7、这样直译成语,在某种意义上属于巧合。因此,英译汉语成语时,我们很少选用具有一定对应性的英语成语。,粗枝大叶,thick branches and large leaves; (in doing things,) do not take due care; careless or carelessly 粗枝大叶为联合结构,字面意义是,枝子很粗,叶子很大,很不精细。通常当马虎大意和粗心大意使用。,闻所未闻,hearing what has never been heard before; rarely or seldom heard of 闻所未闻为动宾结构,字面意义是听到了从未听到过的,通常用于

8、指事理或论述的新鲜、奇特。,盛气凌人,so arrogant as to impose oneself upon others; arrogant or domineering in manner 盛气凌人为主谓结构,字面意义是骄横傲慢以气势压人,通常与不可一世、咄咄逼人等词语同义。,洋洋得意,extremely pleased as to be too proud; pleased and too proud; pleased to the extent of being too proud 洋洋得意也可以说成得意洋洋。洋洋得意是偏正结构,洋洋修饰得意;得意洋洋也是偏正结构,具体地说是动补结

9、构,但依然是洋洋修饰得意。字面意义是满意到了骄傲的地步,得意到溢于言表。,小心翼翼,particularly careful, extremely cautious 小心翼翼为偏正结构,翼翼用做补语修饰小心。翼翼的字面意义是多多,小心翼翼的字面意义是小心多多,使用时的意义为非常小心、特别谨慎,几乎有点过分。,见异思迁,change ones mind upon seeing something new; be inconsistent in inclination 见异思迁是连动结构,字面意义是见到了不同的东西就想丢掉原来的,换上那个不同的。主要用于描写人们容易改变主意,喜爱不够专一,有时用于

10、描写男的喜新厌旧,见到了不同于妻子的女人就想“换片子”,当然也可以用来描写这样的女性。,剜肉补疮,cut flesh to patch an ulcerate; take short-term measures to do something which requires long-term measures to be taken; to pull through a light crisis or solve a problem at the expenses of the future 剜肉补疮为连动结构,剜肉的目的是为了补疮。字面意义是,某人生了疮,为治疗这个疮竟然将自己的好肉割下来补

11、上因生疮而烂掉的那块坏肉。人们通常用它来表达这样的意思:为了救眼前之急,竟然牺牲未来。,调虎离山,lure the tiger so that it will leave the mountain where it lives; lure somebody to leave his advantageous location so as to overwhelm him 调虎离山是兼语结构,字面意义是,想办法引诱老虎使它离开它所生活的山,因而使其失去地理优势,以便战胜老虎。此成语多用于指称战争策略。战争中,一方占据地理优势,另一方为了改变这种局面,故意引诱它离开占据优势的地方,以便使其失去优势

12、进而战而胜之。,脍炙人口,sliced and roast meat is pleasant to everybodys taste; poems and pieces of prose are so excellent as to please every reader 脍炙人口中,脍是切成精细的小片的鱼肉或肉,炙是烤肉。脍炙人口为紧缩结构,字面意义是,好吃的东西人人都爱吃,多用于比喻好的诗文令大家赏心悦目。,昂首阔步,march with head raised stiffly; stride proudly ahead 昂首阔步为联合结构,字面意义为,昂着头大踏步向前迈进。用时多有意气风

13、发、斗志昂扬的意思,有时略有态度高傲的意思。,半途而废,stop halfway; give up halfway 半途而废为偏正结构,字面意义是,走到半路上就不走了,用时多比喻做事干到一半就放弃了,含有惋惜甚至责备的意思。,不学无术,one is not skilled with anything due to the fact that he does not study well; be incompetent due to ones ignorance; incompetent and ignorant 不学无术为联合结构,不学和无术间既可理解为并列关系,也可理解为因果关系。因此字面意

14、义为,由于不学习而没有本领,也可以理解为,既没有学问也没有本领。用于他人多含贬义,用于自己多表自谦。,触类旁通,knowledge of an example enables one to understand the relevant category; comprehend something by analogy; understand things of a kind upon touching an example 触类旁通为连动结构,含有如果触类了就可以旁通的因果意义,因此,本义是接触到某一类知识,就懂得了类似的或相关的知识。用时多用本义。,奋不顾身,(in charging th

15、e enemy or accomplishing a risky task,) pay no attention to ones life security; regardless of ones security or life 奋不顾身为偏正结构,意思为勇往直前到不顾个人安危的地步,用时多用本义。,泰然处之,behavior with composure; not slightly affected 泰然处之为偏正结构,意思为遇到事情能冷静对待,用时多用本义。有时也用泰然自若。,想入非非,indulge in fantasy; be unrealistic or illusory 想入非非

16、为主谓结构,意思是思考问题时想法不符合实际,用时多用本义。,心怀叵测,harbor evil intentions at heart that are not predictable; ill-intentioned 心怀叵测为主谓结构,意思是心中怀着难以估测的歹意,用时多用本义。另一种说法为居心叵测。,无地自容,feel so ashamed as to find no place to hide oneself in; feel too ashamed to see others 无地自容为连动结构,本意是因做错了事而羞愧到了极点,羞于见人却又找不到藏身的地方,用时多用本义。,忠心耿耿,be whole-heartedly loyal; be extremely loyal 忠心耿耿为主谓结构,意思是非常忠诚,用时多用本义。,自惭形秽,be ashamed of ones inferior appearance; feel inferior 自惭形秽为主谓结构,本意是因看到自己的容貌举止不如别人而感到惭愧,现在通常使用的意思是因感到自己不如别人而非常惭愧。,现

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号