汉译英翻译常用技巧(二)课件

上传人:我*** 文档编号:143506240 上传时间:2020-08-31 格式:PPT 页数:38 大小:247.50KB
返回 下载 相关 举报
汉译英翻译常用技巧(二)课件_第1页
第1页 / 共38页
汉译英翻译常用技巧(二)课件_第2页
第2页 / 共38页
汉译英翻译常用技巧(二)课件_第3页
第3页 / 共38页
汉译英翻译常用技巧(二)课件_第4页
第4页 / 共38页
汉译英翻译常用技巧(二)课件_第5页
第5页 / 共38页
点击查看更多>>
资源描述

《汉译英翻译常用技巧(二)课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英翻译常用技巧(二)课件(38页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、汉英翻译的几种常用技巧 (二),5. 语序(词序/句序)调整法,词序的调整 (定语/状语) 一、定语位置的调整 1. 单词作定语。 英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。有时英语中有后置的,译成汉语时一般都前置。something important (后置) 重要的事情(前置) 如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。 a little, yellow, ragged beggar (前置) 一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛。(后置),2. 短语作定语。 英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但

2、间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。 their attempt to cross the river (后置) 他们渡江的企图 (前置) the decimal system of counting (后置) 十进制计算法 (后置),二、状语位置的调整 1. 单词作状语。 英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。 He was very active in class.(前置) 他在班上很活跃。(前置) 英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。 Modern science and technology

3、are developing rapidly.(后置) 现代科学技术正在迅速发展。(前置) 英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。 He is running fast enough.(后置) 他跑得够快的了。(前置),2.短语作状语。 英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。 Seeing this,some of us became very worried.(前置) 看到这种情况,我们有些人心里很着急。(前置) 英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。 He w

4、as born in Beijing on May 20,1970.(地点在前) 他是1970年5月20日在北京出生的。(时间在前) 英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。,句序的调整 这里,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序。 一、时间顺序的调整。 1. 英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。 I went out for a walk after I had my dinner.(从句在主句之后) 我吃了晚饭后出去散步。(从句在主句之前) 2. 英语复合句中有时包含两

5、个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉语则一般按事情发生先后安排其位置 He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin. 他本来在天津开会,会议一结束,他就去北京度假了,昨天才坐飞机回来。,二、英汉语复合句中的逻辑顺序的调整。 1. 表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。 He had to stay in bed because he was ill

6、.(后置) 因为他病了,他只好呆在床上。(前置) 2. 表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。 I still hope you will come back if arrangements could be made.(后置) 如果安排得好,我还是希望你来。(前置) 3. 表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。 Better take your umbrella in case it rains.(后置) 为防下雨最好带上伞

7、。(前置),I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。,1 发生了这样的事不是你的错。 Its not your fault that this has happened. 2 她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部催人奋进的小说。 A thin a

8、nd weak girl susceptible to diseases, she wrote one inspiring novel after another with her strong will. 3 一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。 The pupils that had been watching started to applaud.,会议没能取得一致意见就结束了。 The meeting ended in disagreement (without reaching a consensus). 5. 改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 Great changes ha

9、ve taken place in China since the introduction of the reform and opening-up policy.,6. 正说反译、反说正译法,正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。 所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。 所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。 正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。,(1)在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译

10、) In the United States, guns are available to everyone. (反译) (2)你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) (3)他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea su

11、ddenly occurred to/struck him. (反译),反面着笔 反说 英语词句中含有 “never”, “no”, “non-”, “un-”, “im-”, “ir-”, “-less” 等成分; 汉语词句中含有 “不,没,无,未,甭,别,休,莫,非,勿,毋” 等成分,If you forward the transcripts yourself, they can be considered official only if the school envelope has remained sealed. 如果你本人递交证件,只有校方信封保持密封才可以被认为是正式的。(误

12、) 如果证件由申请人本人递交,则本人不得擅自启封,否则证件将视为无效。(正),我想小李明天不会来了。 I dont think Xiao Li will come tomorrow. 2 雷锋的高尚行为是赞扬不尽的。 Lei Fengs noble deeds are above all praise. 3 她光着脚走进房间。 She came into the room with no shoes on. 4 法律面前人人平等。 Law is no respecter of persons.,7. 拆句与合并,拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。 拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干

13、个较短、较简单的句子,通常用于英译汉; 合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。,拆句译法也叫分译法,是把原文句子中的个别词、短语、或从句分离出来,单独译出,自成短句,或把原文的一个句子分成两个或两个以上的句子。 With the fear of largely imaginary plots against his leadership, he didnt seem to have any self-confidence at all. 由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎自信全无,而这所谓的阴谋在很大程度上是他凭空想象出来的。(形容词、副词、短语的拆译),The big pro

14、blem of comprehension of the English text and the bigger problem of how to express it in rich, present-day Chinese which ranges from the classical to the colloquial both have to be solved in the course of translation. 【译文】了解原文是一个大问题,现代汉语文言与口语兼收并蓄,如何用这样一个丰富多彩的文字来表达英语原文是一个更大的问题,这两个问题在翻译中都得解决。(从句的拆译),汉

15、语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。 所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句; 而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。 这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。,Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。(在主

16、谓连接处拆译) I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译),1、如果长句以一表示判断或小结的从句结尾,可使用分译法。例如: 这些国家的共产党和进步党派,正促使它们的政府和我们作生意,以至建立外交关系,这是善意的,这就是援助。 The communist Parties and progressive groups in these countries are urging their government to establish trade and even diplomatic relations with us. This is goodwill. This is help.,2、如果汉语句子较长,其中有语气或话题的(转换)转折,为了使英

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号