全新版大学英语(第二版)综合教程_第四册_unit5neverjudgebyappearances[借鉴]

上传人:x****育 文档编号:143410580 上传时间:2020-08-29 格式:PDF 页数:10 大小:25.49KB
返回 下载 相关 举报
全新版大学英语(第二版)综合教程_第四册_unit5neverjudgebyappearances[借鉴]_第1页
第1页 / 共10页
全新版大学英语(第二版)综合教程_第四册_unit5neverjudgebyappearances[借鉴]_第2页
第2页 / 共10页
全新版大学英语(第二版)综合教程_第四册_unit5neverjudgebyappearances[借鉴]_第3页
第3页 / 共10页
全新版大学英语(第二版)综合教程_第四册_unit5neverjudgebyappearances[借鉴]_第4页
第4页 / 共10页
全新版大学英语(第二版)综合教程_第四册_unit5neverjudgebyappearances[借鉴]_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《全新版大学英语(第二版)综合教程_第四册_unit5neverjudgebyappearances[借鉴]》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全新版大学英语(第二版)综合教程_第四册_unit5neverjudgebyappearances[借鉴](10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1 Some people seem easy to understand: their character appears obvious on first meeting. Appearances, however, can be deceptive. - 有些人似乎容易了解:他们的个性在初次交往时就表露无遗。然而,外表可能具有欺骗性。 A Friend in Need Somerset Maugham 1 For thirty years now I have been studying my fellowmen. I do not know very much about them.

2、I shrug my shoulders when people tell me that their first impressions of a person are always right. I think they must have small insight or great vanity. For my own part I find that the longer I know people the more they puzzle me. - 患难之交 萨默塞特毛姆 三十年来,我一直研究我的人类同胞,但至今了解不多。每当有人跟我说他对一个人的第一次印象 向来不错的时候,我就

3、耸耸肩。我想这种人不是无知,就是自大。拿我自己来说,我发现,认识一个人的时间 越长,我就越感到困惑。 2 These reflections have occurred to me because I read in this mornings paper that Edward Hyde Burton had died at Kobe. He was a merchant and he had been in business in Japan for many years. I knew him very little, but he interested me because once

4、he gave me a great surprise. Unless I had heard the story from his own lips, I should never have believed that he was capable of such an action. It was more startling because both in appearance and manner he suggested a very definite type. Here if ever was a man all of a piece. He was a tiny little

5、fellow, not much more than five feet four in height, and very slender, with white hair, a red face much wrinkled, and blue eyes. I suppose he was about sixty when I knew him. He was always neatly and quietly dressed in accordance with his age and station. - 我产生这些想法,是因为我在今天早上的报纸上看到爱德华海德伯顿在神户去世的消息。他是

6、个商人,在日本经商多年。我跟他并不熟,但是对他挺有兴趣,因为有一次他让我大吃一惊。要不是听他亲口 讲述这个故事, 我根本不会相信他能做出这种事来。这件事之所以特别令人惊讶,是因为无论是外表还是风度, 他都让人想到一种非常明确的类型。要说真有表里如一的人的话,那就是此公了。他个子很小,身高不过5 英 尺 4 英寸,身材纤细,白头发、蓝眼睛,红红的脸上布满皱纹。我估计自己认识他时,他大约有60 岁光景。他 向来衣着整洁素雅,合乎他的年龄和身份。 3 Though his offices were in Kobe, Burton often came down to Yokohama. I happ

7、ened on one occasion to be spending a few days there, waiting for a ship, and I was introduced to him at the British Club. We played bridge together. He played a good game and a generous one. He did not talk very much, either then or later when we were having drinks, but what he said was sensible. H

8、e had a quiet, dry humor. He seemed to be popular at the club and afterwards, when he had gone, they described him as one of the best. It happened that we were both staying at the Grand Hotel and next day he asked me to dine with him. I met his wife, fat, elderly, and smiling, and his two daughters.

9、 It was evidently a united and affectionate family. I think the chief thing that struck me about Burton was his kindliness. There was something very pleasing in his mild blue eyes. His voice was gentle; you could not imagine that he could possibly raise it in anger; his smile was benign. Here was a

10、man who attracted you because you felt in him a real love for his fellows. At the same time he liked his game of cards and his cocktail, 2 he could tell with point a good and spicy story, and in his youth he had been something of an athlete. He was a rich man and he had made every penny himself. I s

11、uppose one thing that made you like him was that he was so small and frail; he aroused your instincts of protection. You felt that he could not bear to hurt a fly. - 伯顿的办事处设在神户,但他常常到横滨来。有一次,我正好因为等船,要在那里呆几天,在英国 俱乐部经人介绍与他相识。我们在一起玩桥牌。他打得不错,牌风也好。无论在玩牌的时候,还是在后来一起 喝酒的时候,他的话都不多,但说的话却都合情合理。他沉静幽默。他在俱乐部里似乎人缘不

12、错,后来,在他 走了以后,人家都说他是个顶呱呱的人。事有凑巧,我们俩都住在格兰德大酒店。第二天他请我吃饭。我见到 了他的太太一位肥肥胖胖、满面笑容的半老妇人和他的两个女儿。这显然是和睦恩爱的一家人。我想, 伯顿当时给我印象最深的主要还是他这个人和善。他那双温和的蓝眼睛有种令人愉快的神情。他说话的声音轻 柔;你无法想象他会提高嗓门大发雷霆;他的笑容和蔼可亲。这个人吸引你,是因为你从他身上感到他对别人 的真正的爱。同时他也喜欢玩牌,喝鸡尾酒,他能绘声绘色地讲个来劲儿的段子什么的,他年轻时多少还是个 运动员呢。他是个阔佬,但他的每一个便士都是自己挣来的。我想,人们喜欢他还有一个原因,那就是他非常 瘦

13、小、脆弱,容易引起人们的恻隐之心。你觉得他甚至连只蚂蚁都不忍伤害。 4 One afternoon I was sitting in the lounge of the Grand Hotel when Burton came in and seated himself in the chair next to mine. 5 What do you say to a little drink 6 He clapped his hands for a boy and ordered two gin fizzes. As the boy brought them a man passed alo

14、ng the street outside and seeing me waved his hand. 7 Do you know Turner said Burton as I nodded a greeting. 8 Ive met him at the club. Im told hes a remittance man. 9 Yes, I believe he is. We have a good many here. 10 He plays bridge well. - 一天下午,我正坐在格兰德大酒店的大堂里,伯顿走了进来,在我旁边的椅子上坐下。 “喝一点,怎么样” 他拍了拍手招呼侍

15、者过来,要了两杯杜松子汽酒。侍者端来酒的时候,有个人从外面街上走过,见 到我招了下手。 “你认识特纳吗”在我点头致意的时候,伯顿问道。 “我是在俱乐部里认识他的。听说他是个靠国内寄钱过日子的人。” “是呀,我想是的。在这儿这种人可不少。” “他桥牌打得不错。” 11They generally do. There was a fellow here last year, oddly enough a namesake of mine, who was the best bridge player I ever met. I suppose you never came across him in London. Lenny Burton he called himself. I believ

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 习题/试题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号