《Ebwvaw谚语中的法语文化》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Ebwvaw谚语中的法语文化(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、生活需要游戏,但不能游戏人生;生活需要歌舞,但不需醉生梦死;生活需要艺术,但不能投机取巧;生活需要勇气,但不能鲁莽蛮干;生活需要重复,但不能重蹈覆辙。 -无名谚语中的法语文化俗语最能反映市井民情和文化风貌,法国和中国相隔遥远,在俗语的发展中形成了自己的民族文化特点,却又与中国的俗语在很多意象上表现出惊人的相似。比如两国语言表现害怕都是“吓得头发竖起来”,“Jai les cheveaux qui se dressent sur ma tte”;形容听别人的话不专心都有“左耳朵进右耳朵出”,“Entre par un oreille et sortir par lautre”;考试得了最后一名,
2、都是“红灯笼”,“la lanterne rouge”。类似的情况还有很多,中国人形象地说“计划流产了”,法国人则说计划还是“蛋”的时候就夭折了:“Cest un projet qui a t tu dans loeuf.”中国人说“生姜还是老的辣”,法国人做菜用姜不多,他们说“老罐子才能熬出好汤”,“Cest dans les vieux pots que lon fait les bonnes soupes”。中国的俗语多取材于历史故事,法国的俗语更多地来源于童话故事,因此中国人有“说曹操曹操到”,法国人则是“我们说狼的时候,已经看到狼尾巴了”。对于形容运用权力来“翻云覆雨”本来是中国人形
3、象思维的神来之笔,没想到法语里也有一模一样的描述 :“Cest le directeur du personnel qui fait la pluie et le beau temps dans cette socit”。其实人类的道理本来就是相通的,中国人和法国人对人生的感慨有很多相似的地方,表现在一些哲理性很强的俗语中,尽管有些喻体不同,总结的人生经验就好象是一个模子刻出来的。比如“Les meilleurs choses ont une fin”,意思是“再好的故事也会有一个结尾”,这不正是中国人所说的“没有不散的宴席”吗?“Mieux vaut tard que jamais ”直白地
4、说出“亡羊补牢,为时不晚”的道理;有着异曲同工之妙的还有“舍不得孩子套不着狼”,“On ne fait pas domelettes sans casser des oeufs”,要获得成果就要有所付出;“一叶障目不见森林”“Cest larbre qui cache la fort”。 俗语的鲜活表现在它与人们的日常生活息息相关,来源于生活,反映生活。长棍面包,奶酪,红酒和咖啡构成了法国人最灿烂的饮食世界,由这些元素构成的俗语也是非常丰富的。 我们就从du pain 说起吧。“Enlever le pain de la bouche quelquun”从别人嘴里抢走面包,当然是“夺了人家饭碗
5、”了,因为这是法国人须臾不可缺少的东西。再看这一句“Il est revenu la maison pour manger le pain de ses parents”,很明显,回家来吃父母的面包,自然是依靠父母养活。长棍面包又细又长,切面包的案板也宽不到哪里去,于是法国人用“planche pain”来比喻骨感美人。对于葡萄酒,法国人的处事哲学是“Quand le vin est tir, il faut le boire”,“红酒既然打开了,就要把它喝干”。如果听到有人说“Il y a loin de la coupe aux lvres”,酒杯离嘴唇远着呢,意思是“八字还没一撇呢”。
6、对于蔬菜水果,我们也可以找到一些有趣的比喻。 香蕉皮:Dans cette socit, plusieurs personnes lui ont mis des peaux de banane, 给人家扔香蕉皮,这不是下绊儿吗? 樱桃:Je devrais jouer au loto en ce mement, jai la cerise. 我有樱桃,意思是我很幸运。 枣:Je lui ai dj donn son argent de poche et il rclame encore plus: des dates! 这些枣, 意味着“什么也没有”,“rien du tout”。 桃子:Il
7、 sest fendu la pche en voyant sa soeur qui avait 香蕉皮:Dans cette socit, plusieurs personnes lui ont mis des peaux de banane, 给人家扔香蕉皮,这不是下绊儿吗? 樱桃:Je devrais jouer au loto en ce mement, jai la cerise. 我有樱桃,意思是我很幸运。 枣:Je lui ai dj donn son argent de poche et il rclame encore plus: des dates! 这些枣, 意味着“什么
8、也没有”,“rien du tout”。 桃子:Il sest fendu la pche en voyant sa soeur qui avait enfil son manteau linvers. 看到他姐姐把大衣穿反了,他乐得象个“裂开的桃子”。 苹果:形容一个人纯真易上当,说他是“一个好苹果”。如果是“Pomme dAdam”亚 当的苹果,可不要想入非非,只不过用来指“男子的喉结”。 再来看蔬菜: 胡萝卜:les carottes sont cuites. 意思是生米煮成熟饭,为时已晚。 蘑菇:pousser comme un champignon. 相当于中国的“雨后春笋”。 卷心菜:bte comme chou 傻得象卷心菜。 洋葱:Ce nest pas tes oignons. 这不是你的洋葱。意思