【精品】实用文体翻译(英专)

上传人:野原 文档编号:142724838 上传时间:2020-08-22 格式:DOC 页数:153 大小:940KB
返回 下载 相关 举报
【精品】实用文体翻译(英专)_第1页
第1页 / 共153页
【精品】实用文体翻译(英专)_第2页
第2页 / 共153页
【精品】实用文体翻译(英专)_第3页
第3页 / 共153页
【精品】实用文体翻译(英专)_第4页
第4页 / 共153页
【精品】实用文体翻译(英专)_第5页
第5页 / 共153页
点击查看更多>>
资源描述

《【精品】实用文体翻译(英专)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【精品】实用文体翻译(英专)(153页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、实用文体翻译(英专) 第一章 英汉句子翻译方法与技巧 (复习) 教学目的:通过实例,进一步了解英语和汉语在句法结构方面的差异,以及在翻译过程中语言 转换的规则与技巧。 教学要求:复习英汉翻译的规则与技巧,熟练掌握句子成分转换的方法,主要包括非主语译成 主语,非谓语译成谓语,定语译成谓语,主语译成宾语等;句子结构的转换,包括 成分分译法和句子变换法以及长句的译法。 教学方式:罗列法、比较法、分析法,多媒体 一句子成分的转换 英汉两种语言,由于表达方式不同,句子结构不同,翻译时往往还需要转换句子的成分, 才能使译文通顺易懂,本节专门谈一些常见的句子成分转换。 1、非主语译成主语 (1)介词的宾语译

2、成主语。 1)Therearefourseasonsinayear. 一年有四季。 2)Now,heatisbeingaddedtothesubstance.现在这种物质正在加热。 3)Atleasttwoquartsofwaterarerequireddailybyanormalindividual. 一个正常的人每天至少需要两夸脱的水。 4)High-qualitymachinesofvarioustypesareproducedinourcountry. 我国生产各种类型的优质机器。 (2)动词宾语译成主语 5)Anautomobilemusthaveabrakewithhigheffi

3、ciency.汽车的煞车必须高度有效。 6)Iceisnotsodenseaswaterandthereforeitfloats. 冰的密度比水小,因此能浮在水面上。 7)Twowidelyusedalloysofcopperarebrassandbronze. 黄铜和青铜是两种广泛使用的铜合金。 2、非谓语译成谓语 (1)定语译成谓语 8)Manganesehasthesameeffectonthestrengthofsteelassilicon. 锰对钢的强度的影响和矽相同。 9)Solidshaveashapeindependentofthecontainer. 固体的形状与容器无关。

4、(2)主语译成谓语 10)AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumen tandtheLincolnMemorial. 从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。 11)AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.从这里可以看到富士山。 (3)许多词类可译成谓语 英语中的某些形容词、副词、介词、名词及介词短语等在句中作表语时,通常可译成动词 谓语。 12)Thefactthatshewasabletosendamessagewasahint.ButIh

5、adtobecautious. 她能够给我带个信儿这件事就是个暗示,但是我必须小心谨慎。(形容词译成谓语) 13)Asheranout,heforgottohavehisshoeson. 他跑出去时,忘记了穿鞋子。(副词译成谓语) 14)Thisexplanationisagainstthenaturallaws. 这种解释违反自然规律。(介词译成谓语) 15)Wewereonthesuppositionthattheycouldimprovethecomplexmachine. 我们认为他们能改进这台复杂的机器。 (介词短语译成谓语) 16)Hewasaregularvisitor. 他经常

6、来。(名词译成谓语) 3、非宾语译成宾语 (1)主语译成宾语 17)Whenpowerisspokenof,timeistakenintoaccount. 说到功率时,总是把时间计算在内。 18)Theworkerswereseenrepairingthemachine.看见工人在修理机器。 4、非定语译成定语 (1)主语译成定语 为了强调英语句中某一个成分,把它译成主语,再将英语的主语译作汉语中的定语。 19)Varioussubstancesdifferwidelyintheirmagneticcharacteristics. 各种材料的磁特性有很大的不同。 20)Withoutair,t

7、heearthwouldundergoextremechangesintemperature. 没有空气,地球的温度会发生极大变化。 (2)状语译成定语 英语中位于句首的某些状语(多为地点状语),有时可译成汉语的定语。 21)Inthisworld,thingsarecomplicatedandaredecidedbymanyfactors. 世界上的事情是复杂的,是由各方面的因素决定的。 22)Throughouttheworld,oilconsumptionisgrowingrapidly. 全世界的石油消耗量正在迅速增长。 二句子结构的转换 有些词通过引申、词性转换和句子成分的转换还是不

8、能表达原文的真实含义,那就要动大 手术,突破原文的形式,改变句子的整个结构,这是翻译中一种必不可缺的手段。 1、主语转译法 (1)主语是动名词或表示动作意义的名词,作用在说明动作的原因、条件、时间等,因此常 把它译成状语从句(或状语),而把它后面处于宾语的名词或代词译成主语。 1)Pressureofworkhassomewhatdelayedmyanswer.由于工作很忙,答复稍迟了些。 2)Themeresightofitturnedonesmind. 只消看它一眼,人们就会动心。 如主语是动名词,谓语是 make,cause,offer,bring,help,allow,permit,r

9、equire,give,compel 一类动词,可根据句子意 义,译成条件结果句。 3)Anotherhoursridewillbringustothevillage.只要再行车一小时,我们就可以到达那个小 村庄。 (2)主语虽不是动名词,但是主语及其修饰词在一起也能够说明动作的原因、条件、时间等 作用,这类句子也按上述方法处理。 4)Theheavyflywheelcoupledwiththespindleensuressmoothrunningofthespindle. (由于)主轴装有飞轮,能保证主轴运转平稳。 5)Fastmodernairplaneshavemadetheworlds

10、eemasmallerspace. 有了现代化飞机,世界似乎比以前小了。 (3)表示时间、地点、范围的名词与某些特定的动词联用,常表示动作发生的时间、地点、 场所。翻译时可将主语译成状语。 6)Theendofthelastjourneysawmeuponachair,perspiring,flaccid,aching-excellent. 在最后一段的行程,我坐在椅子上,淌着汗,四肢无力,浑身酸痛,可是兴高采烈。 7)Theworldhaswitnesseddifferentroadstomodernization. 世界上已有了不同的现代化道路。 2、成分分译法 分译法的要领是把原文中较长

11、的句子成分,或不易安排的句子成分分出来另作处理,一般 译成汉语短语或独立句,下面着重介绍一些常见的分译法。 (1)主语分译 主语分译是指带定语的主语分译成一句,通常把主语的定语移作谓语。 8)Lowertemperatureisassociatedwithlowergrowthrates. 温度一低,生长速率就慢下来。 9) Theveryshortwavelengthsofultrasoundmakeagreatdifferenceinwhatordinarysoundwav escando. 超声波的波长极短,其功能与普通声波相比大不相同。 (2)谓语分译 谓语分译是翻译带形式主语 it

12、的主语从句的一种常用法。翻译时,先把主句的谓语分译成 一个独立语,然后再译从句。 10)Itisobviousthatsheisaverygoodsaleswoman. 显然,她是一个很好的售货员。 11)Itisclearthathemeanswell. 很清楚,他的用意是好的。 12)Itiscommonknowledgethatweightisapullexertedonanobjectbytheearth. 众所周知,重量是地球作用在物体上的引力。 (3)定语分译 英语的定语与汉语不同,它可以位于名词之后,因此其长度不受限制,可以扩展得很长, 汉语只有前置定语,一般不宜过长,所以对原文

13、中较长的后置定语的翻译,往往采取分析法 13)Fossilsareearlyplantsoranimalsonceburiedintheearth,nowhardenedlikerock. 化石是过去埋在地下,现在已像岩石一样硬化了的植物和动物。 (化石是过去埋在地下而现在已像岩石一样硬化了的早期植物或动物。) 14)Hewasatall,thin,elegantmanwiththeairofthoroughbred. 他身材修长,温文尔雅,风度翩翩。 (汉语不习惯在名词前面用过多的定语,尤其是在口语里,所以要拆开来译。) (4)状语分译 下面着重介绍副词、介词短语和不定式短语作状语时的分译情

14、况。 15)Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution. 她满以为会有某些奇迹般的解决办法,这是不合情理的事。(副词译成句子) 16)Theirpowerincreasedwiththeirnumber. 他们人数增加了,力量也随之增加。 (介词短语译成句子) 17)Heatisrequiredtochangeicetowater. 冰变成水,就需要热。(不定式译成句) 3句子变换法 翻译时,有时为了通顺、易懂、紧凑和生动起见,改变原文句子结构。 (1)把原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句 1)Hewasveryclean.Hi

15、smindwasopen. 他为人单纯而坦率。 2) Thenwecametothegrasslands.Marsheseverywhere.Nobirds!Notrees!Nohouses!Notas oultobeseen. 然后,我们来到草地,到处是沼泽,没有飞鸟,没有树木,没有房舍,没有人烟 (2)把原文中的主从复合句(complexsentence)译成单句。 3)WhenInegotiate,Igetnervous. 我在谈判时总是有些紧张。 4)Onemuststudyhardbeforeonecouldsucceedinmasteringaforeignlanguage. 一个

16、人必须勤学苦练,才能精通一种外国语。 5)Beapupilbeforeyoubecomeateacher. 先做学生,再做先生。 (3)定语从句(attributiveclause)译成状语从句(adverbialclause) 有些英语定语从句,兼有状语从句的职能,在意义上与主句有状语关系,说明原因、结果、 目的、让步、假设等。翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语 各种相应的偏正复句。 6)ChinesetradedelegationshavebeensenttoAsian- Africancountrieswhowillnegotiatetradeagreementswiththerespectivegovernments. 中国派了贸易代表团前往亚非各国,以便与各国政府商谈贸易协定。(表示目的) 7)Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofth em. 这方案富于创造性,独出心裁,很有气势,所以他们都很喜欢。(表示结果) 8)Hein

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号