202X年保证书评析

上传人:tang****xu6 文档编号:142336685 上传时间:2020-08-19 格式:DOCX 页数:17 大小:25.06KB
返回 下载 相关 举报
202X年保证书评析_第1页
第1页 / 共17页
202X年保证书评析_第2页
第2页 / 共17页
202X年保证书评析_第3页
第3页 / 共17页
202X年保证书评析_第4页
第4页 / 共17页
202X年保证书评析_第5页
第5页 / 共17页
点击查看更多>>
资源描述

《202X年保证书评析》由会员分享,可在线阅读,更多相关《202X年保证书评析(17页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、保证书评析第一篇:阅读以下保证书时,不妨继续欣赏点评,让你对保证书 有更深了解!范文一XX街道办事处党委:为响应市委提出的组织城市待业青年,发展商业和服务 业,方便群众,扩大就业的号召,我们十名待业青年在广大 群众热情支持下,成立了 “XXX街道青年综合服务部”。 为了实现街道党委向我们提出的“巩固发展”服务部的殷切 希望,我们保证做到以下几点:一、安心服务工作,钻研业务,努力提高服务质量,根 据群众需要增加服务项目。二、端正经营作风,对顾客负责,替顾客着想,不偷工减料,不以次充好,收费合理,薄利多销。四、讲文明礼貌,抵制歪风邪气。五、民主管理,帐目公开,分配合理,合法开支,不滥 发奖金。XX

2、X街道青年综合服务部全体职工X年X月X日范文二XX超市领导:我是XXX工厂的合同工,今年4月23日,我在X超 市买东西时,趁营业员不注意时,顺手拿了2支“佳洁士” 牙膏塞进衣袋,今天下午我又在这家超市拿了一罐茶叶塞进 衣袋,被营业员当场抓住。我这种行为是偷窃行为,损害了 XX超市的利益,是不道德的行为,我知道自己错了。以后 我再也不会犯这样的错误,希望超市领导原谅我,给我一个 改正的机会。我保证以后决不再偷窃,一定痛改前非,好好 做人。此致敬礼XXX年X月X日继续参考:英语课的保证书 上体育课买零食的保证书 评析:这两则保证书措辞都很简洁明确,语气庄重严肃,内容 具体,条理清晰,没有过多的铺叙

3、和不必要的解释。范文一 是以集体名义发出的保证书,在响应号召、开展工作、完成 任务,向组织做出承诺的同时,在一定程度上对自己也形成 了一种制约和鞭策,可以促进自己尽职尽责地工作,尽一切 努力,充分发挥积极性,办好工作。它首先写出保证的缘由, 然后又分条把所做的承诺写出来,态度诚恳,庄重严肃蕴寓 字里行间。范文二是以个人名义发出的保证书,主要是为了 表态不犯错误,保证自己会痛改前非,对自己严加限制约束 首先以诚恳认真的态度介绍了自己所犯的错误,然后分析错 误并从中吸取教训,发誓改过自新。这两则范文代表两类不 同的保证书,是比较常见的形式,非常实用。第二篇:保证书范文评析一、安心服务工作,钻研业务

4、,努力提高服务质量,根 据群众需要增加服务项目。二、端正经营作风,对顾客负责,替顾客着想,不偷工 减料,不以次充好,收费合理,薄利多销。四、讲文明礼貌, 抵制歪风邪气。五、民主管理,帐目公开,分配合理,合法开支,不滥 发奖金。XXX街道青年综合服务部全体职工X年X月X日XX超市领导:我是XXX工厂的合同工,今年4月23日,我在X超 市买东西时,趁营业员不注意时,顺手拿了2支“佳洁士” 牙膏塞进衣袋,今天下午我又在这家超市拿了一罐茶叶塞进 衣袋,被营业员当场抓住。我这种行为是偷窃行为,损害了 XX超市的利益,是不道德的行为,我知道自己错了。以后 我再也不会犯这样的错误,希望超市领导原谅我,给我一

5、个 改正的机会。我保证以后决不再偷窃,一定痛改前非,好好做人。此致敬礼张XXX年X月X日评析:这两则保证书措辞都很简洁明确,语气庄重严肃,内容 具体,条理清晰,没有过多的铺叙和不必要的解释。范文一 是以集体名义发出的保证书,在响应号召、开展工作、完成 任务,向组织做出承诺的同时,在一定程度上对自己也形成 了一种制约和鞭策,可以促进自己尽职尽责地工作,尽一切 努力,充分发挥积极性,办好工作。它首先写出保证的缘由, 然后又分条把所做的承诺写出来,态度诚恳,庄重严肃蕴寓 字里行间。范文二是以个人名义发出的保证书,主要是为了 表态不犯错误,保证自己会痛改前非,对自己严加限制约束C 首先以诚恳认真的态度

6、介绍了自己所犯的错误,然后分析错 误并从中吸取教训,发誓改过自新。这两则范文代表两类不 同的保证书,是比较常见的形式,非常实用。第三篇:评析例文习作译文讲评scotland文体:介绍苏格兰优美风光、历史名胜的旅游宣传文章。特点:两千英文字符,展现苏格兰的湖光山色和历史文 化。原文深情并茂情、短小精悍。翻译好此文,实非易事。译文解析:译文流利通畅,用字考究,基本传达了原文内容。从语 言角度,该译文几乎堪与原文媲美。美中不足:译文尚未能完全负载原文字符所负载的文化 信息。即:译文虽把苏格兰的湖光山色展现得生动盎然,但原 文中的某些历史文化在译文中表现得不尽然。原因:译者对语言转换和文化转换的关系的

7、重要性不够 重视,尤其是对人名、地名所负载的历史文化信息的处理没 有到位。一、语言转换与文化转换的关系中国先贤一一翻译的本质属性:“译即易,谓换易言语使相解也。”“译之言易也,谓以所有易所无也。”即:翻译就是语言转换。现代人:忽略语境,只顾为单词、词组和句子贴等值标签。 翻译应该是意义转换,信息转换,或文化转换。提出了“以文化作为翻译单位” 问题: 翻译到底是语言的转换还是文化的转换?斯坦纳:“翻译活动之所以存在,是因为人们讲不同的 语言。”中国先贤:“五方之民言语不通”。因此:翻译归根结底应该以语言为单位。但不能忽略文化的作用。以上译文未能完全展现苏格兰的历史文化原因:对原文语境关注不够,是

8、对源语文本还不够体贴 入微。严格地说:本译文的“体贴”只停留在句法分析,字词 分析层面上,而翻译更重要的是依附于这些字词符号的意 义,即“意义真正的线索在于语境。语境比字词分析能为我 们展示更多的意义”。巴斯内特和勒菲弗尔在建构文化一书的导言中说:“我们已意识到语境在翻译中的重要性。当然,我们说的一 个是历史语境,另一个是文化语境。”列维论翻译的角色过程捷克著名文学翻译理论家)历史语境和文化语境一一“更广阔的语境”,包括原作 者的整本书、原作者的全部作品,甚至原作者所处时代的文 学风尚等。怎样才是对原文语境关注充分?怎样才是对源语文本体贴入微?如:当作者写到:to soak up “the s

9、cenery of a fairy dream” as scott described it.心里吟诵:the wanderer s eye could barely viewthe summer heaven s delicious blue:so wondrous wild, the whole might seem/the scenery of a fairy dream.司各特的长诗湖上夫人第一章第12节最末四行中译本:彷徨的骑士几乎已难见夏日那宜人的碧空青云;身边的景色冷落得出奇。他仿佛步入梦中的仙境。解析:若译者不知该句的出处,不知“梦中仙境”里的山岗、湖泊、河溪城古堡都能在十万分

10、之一的苏格兰地图上找到相应的位置,不知喜欢寻芳猎胜的游客今天仍能把湖上夫人作为旅游指南畅游特洛伊萨克斯地区,那他对源语文本就肯 定未能尽窥其妙,体贴入微。人名所负载的历史文化信息原文中出现6个与苏格兰历史文化相关的人名或姓氏:1. rob roy洛布洛伊waiter scott沃尔特.斯科特camphell坎普贝尔macdonald麦克唐纳deacon brodie布洛迪助祭robert louis stevenson 罗伯特.路易斯.史蒂文青年译者对人名的翻译多少都有点掉以轻心,以为人名 不过是符号,用几个发音相似的汉字替换原文就行了,殊不 知许多人名都含有丰富的文化信息,翻译时必须慎之又慎

11、。如:rob roy 苏格兰民族英雄,人们习惯称他为高地英 雄、苏格兰罗宾汉。“罗布.罗伊”。司各特的长篇小说rob roy 主人公,国内多个译本一一罗布 .罗伊一一回肠荡气的 故事,或苏格兰的山山水水。将rob roy译成“洛布洛伊”损失了一笔文化资源。 对中国读者来说更是耳熟能详。其历史小说和叙事长诗译成 中文的就有数十种。其笔下展示了一幅幅生动逼真的苏格兰 历史画卷。译文把“司各特”变成“斯科特”,等同于放弃 了这笔财富,而放弃这笔财富势2. walter scott苏格兰文豪。该姓氏“司各特”必会影响译文的阅读效果,增加读者的认知成本。3. camphell和4. macdonald这

12、两个姓氏,少有中国人知道牵涉到这两个姓氏的那场“背信弃义的屠杀”。可考虑 为译文加如下注释:“1691年8月,英王威廉三世发布诏令, 要求曾效忠于詹姆斯二世的苏格兰部落中1662年1月1日前向他宣誓效忠,逾期不宣誓者按叛国罪论,因为各种原因,麦克唐纳部落的效忠书与 1月6日才递交给政府,但仍然被 接受。后来政府背信弃义,于1692年2月13日凌晨5时血洗了居住在格伦科山谷的麦克唐纳部落三个村庄。由于当时 的阿盖尔郡郡长时坎贝尔家族的人,率兵偷袭格伦科的军官 也属于坎贝尔部落,而坎贝尔家族和麦克唐纳家族有世仇, 这场屠杀后来就被传说成了两个敌对部落的仇杀。”5. deacon brodie苏格兰

13、家喻户晓的历史人物,本 名william brodie ,木匠,生前担任爱丁堡工匠行会会长, 被称为deacon brodie ,中译文:“布罗迪会长”,而不应 译成:“布洛迪助祭”。布洛迪:手艺精湛,受人尊重,当过市议会议员。但他 生活放荡,好赌,偷养情妇,有五个私生子,入不敷出。行窃罪行败露,被判绞刑,1788年10月1日被吊死在他自己 设计制造的绞架上。robert louis Stevenson :出生于爱丁堡,著作金银 岛和化身博士。一般不译其名,只译其姓,或译“斯 蒂文森”。据说他的化身博士从布洛迪身上获得灵感。三、地名所负载的历史文化信息青年译者“译地名时查查地图,译画名时翻番画

14、册。译 书名剧名歌名时也应查阅相关资料,甚至译亲属名时还的查 查宗谱或年表”。女口:本文Scotland的作者在提到那些地名时,想必对那些地方的自然风貌和文化意蕴都了然于胸。因此准确地翻 译这些地名是转换其文化意蕴的前提。如:“rest and be thankful ”苏格兰极富盛名的一个景点。该景点位于格拉斯哥以西一小时车程处,游客通常可 以在此观看日落,然后再驱车回格拉斯哥住店就餐。该段出现四个地名,其中 beinn an lochain 和rest and be thankful译成中文时需特别讲究。1. beinn an lochain山名“山盖尔语beinnanof theloch

15、ain字面意思 green algae,此处专有地名。故:beinn an lochain可译成“洛钦山”,这样就不致因地名太长而难以行文。由于此山太著名,其英文拼写又作ben an lochain,人们干脆就简称其为 ben an、ben-an 或 ben-an。女口 :司各特长诗湖上夫人第一章第 14节最末两行:while on the north, thorough middle air,ben-an heaved high his forehead bare。建议:将此山译作“贝安山”译文:遥望北方的半天云里赤裸的贝安山昂首挺胸。2. “ rest and be thankful ”或“ rest?n be thankful ”别致的地名,本译文 “歇息并感谢吧”如:rest n be thankful below ben an lochain本安洛奇恩山脚下的歇息并感谢吧?“歇恩山口”3. trossachs 和speyside ,这两个地名前者被译成“

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号