(NEW)湖北工业大学外国语学院801英语写作与英汉互译历年考研真题汇编(含部分答案)

上传人:jian****iuqi 文档编号:142259804 上传时间:2020-08-18 格式:PDF 页数:9 大小:279.44KB
返回 下载 相关 举报
(NEW)湖北工业大学外国语学院801英语写作与英汉互译历年考研真题汇编(含部分答案)_第1页
第1页 / 共9页
(NEW)湖北工业大学外国语学院801英语写作与英汉互译历年考研真题汇编(含部分答案)_第2页
第2页 / 共9页
(NEW)湖北工业大学外国语学院801英语写作与英汉互译历年考研真题汇编(含部分答案)_第3页
第3页 / 共9页
(NEW)湖北工业大学外国语学院801英语写作与英汉互译历年考研真题汇编(含部分答案)_第4页
第4页 / 共9页
(NEW)湖北工业大学外国语学院801英语写作与英汉互译历年考研真题汇编(含部分答案)_第5页
第5页 / 共9页
亲,该文档总共9页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《(NEW)湖北工业大学外国语学院801英语写作与英汉互译历年考研真题汇编(含部分答案)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(NEW)湖北工业大学外国语学院801英语写作与英汉互译历年考研真题汇编(含部分答案)(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、目录 2009年湖北工业大学外国语学院801英 语写作与英汉互译考研真题(A卷) 2009年湖北工业大学外国语学院801英 语写作与英汉互译考研真题(B卷) 2008年湖北工业大学外国语学院804英 语写作与英汉互译考研真题(含答 案) 2009年湖北工业大学外国语学院801英语写作与英汉互译考研真题(A 卷) 试卷代号:801 试卷名称:英汉互译(A) . Translate the following passages into Chinese. 90% 1I was never molested by any person but those who represented the st

2、ate. I had no lock nor bolt but for the desk which held my papers, not even a nail to put over my latch or windows. I never fastened my door night or day, though I was to be absent several days; not even when the next fall I spent a fortnight in the woods of Maine. And yet my house was more respecte

3、d than if it had been surrounded by a file of soldiers. The tired rambler could rest and warm himself by my fire, the literary amuse himself with the few books on my table, or the curious, by opening my closet door, see what was left of my dinner, and what prospect I had of a supper. Yet, though man

4、y people of every class came this way to the pond, I suffered no serious inconvenience from these sources, and I never missed anything but one small book, a volume of Homer, which perhaps was improperly gilded, and this I trust a soldier of our camp has found by this time. I am convinced that if all

5、 men were to live as simply as I then did, thieving and robbery would be unknown. These take place only in communities where some have got more than is sufficient while others have not enough. The Popes Homers would soon get properly distributed. “You who govern public affairs, what need have you to

6、 employ punishments? Love virtue, and the people will be virtuous. The virtues of a superior man are like the wind; the virtues of a common man are like the grass; the grass, when the wind passes over it, bends.”(50%) 2. One in every five young people in this country shows signs and symptoms of a me

7、ntal health problem, but too often we dont recognize the warning signs. According to the U. S. Surgeon General half of these young people will also develop a problem with drugs. Do you know what signs to look for in your children and how to help? Left untreated, mental health and addiction disorders

8、 can result in poor performance in school, behavior problems, relationship problems, or even suicide. More teenagers and young adults die from suicide that from cancer, heart disease, AIDS, birth effects, stroke, pneumonia, influenza, and chronic lung disease combined. Experts say that unfortunately

9、, most of these young people dont get the professional help they need before its too late. Substance abuse and mental health problems are each primary disorders. However, research shows that when a young person has both mental health and substance abuse problems, its usually the mental health disord

10、er that develops first. Young people with mental health problems may use marijuana, other illicit drugs, or alcohol to try to treat themselves, or “self- medicate.” This can rapidly lead to drug dependence. The illicit drug or alcohol use can make mental health problems worse, or even interfere with

11、 medications prescribed to treat the mental illness. In some young people, drug abuse can create new symptoms that look like a mental health disorder, such as episodes of depression, rage or illusion. (40%) . Translate the following passages into English. 60% 1. 因为“九九”与“久久”同音, 而“九”是个位数字中最大的数, 有长久长 寿

12、的含义;加之秋季又是一年之中表示收获的黄金季节,因此,人们将 重阳节与祝愿老人长寿联系起来,给重阳节赋予了新的含义。1989年, 我国把每年的九月九定为老人节,为传统的重阳节注入了新的内容,使 九月九成为一个全国性的尊老、敬老、爱老、助老的节日,焕发出新的 活力。在老人节这一天,各单位、街道往往都组织已经离退休的老人们 秋游,或临水钓鱼,或登山赏秋,以交流感情,强健身体。家庭中,晚 辈也会在这一天搀扶老人去逛逛公园,或到郊外活动一下;或者送给长 辈一束菊花,准备一些可口的饮食等。(30%) 2武术、气功可以健身,可以娱乐,可以治病,可以表演,甚至还可 以成为职业。从这些意义上讲,武术和气功在体

13、育文化中是处于领先地 位的,所以越来越受到世界各国人民的喜爱。(20%) 3孔子曰:“益者三友,损者三友。友直,友谅,友多闻,益矣;友便 辟,友善柔,友便佞,损矣。”(10%) 2009年湖北工业大学外国语学院801英语写作与英汉互译考研真题(B 卷) 试卷代号:801 试卷名称:英汉互译(B) . Translate the following passages into Chinese. 90% 1. I found it wholesome to be alone the greater part of the time. To be in company, even with the

14、best, is soon wearisome. I love to be alone. I never found the companion that was so companionable as solitude. We are for the most part more lonely when we go abroad among men than when we stay in our chambers. A man thinking or working is always alone, let him be where he will. Solitude is not mea

15、sured by the miles of space that intervene between a man and his fellows. The really diligent student in one of the crowded hives of Cambridge College is as solitary as a dervish in the desert. The farmer can work alone in the field or the woods all day, hoeing or chopping, and not feel lonesome, be

16、cause he is employed; but when he comes home at night he can not sit down in a room alone, at the mercy of his thoughts, but must be where he can “see the folks,” and recreate, and as he thinks remunerate, himself for his days solitude; and hence he wonders how the student can sit alone in the house all night and most of the day without ennui and “the blues”; but he does not realize that the student, though in the house, is still at work in his field, and chopping in his woods, as the far

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号