(NEW)华东师范大学外语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解

上传人:jian****iuqi 文档编号:142195289 上传时间:2020-08-17 格式:PDF 页数:47 大小:455.39KB
返回 下载 相关 举报
(NEW)华东师范大学外语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解_第1页
第1页 / 共47页
(NEW)华东师范大学外语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解_第2页
第2页 / 共47页
(NEW)华东师范大学外语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解_第3页
第3页 / 共47页
(NEW)华东师范大学外语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解_第4页
第4页 / 共47页
(NEW)华东师范大学外语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解_第5页
第5页 / 共47页
亲,该文档总共47页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《(NEW)华东师范大学外语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(NEW)华东师范大学外语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解(47页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、目录 2010年华东师范大学357英语翻译基础 真题及详解 2011年华东师范大学357英语翻译基础 真题及详解 2012年华东师范大学357英语翻译基础 真题及详解 2013年华东师范大学357英语翻译基础 真题及详解 2014年华东师范大学357英语翻译基础 真题及详解 2015年华东师范大学357英语翻译基础 真题及详解 2016年华东师范大学357英语翻译基础 真题(回忆版)(含答案) 2017年华东师范大学357英语翻译基础 真题(回忆版)(含答案) 2010年华东师范大学357英语翻译基础真题及详解 一、将下列短语译成汉语(15分) 1GATT 【答案】关税及贸易总协定(Gener

2、al Agreement on Tariffs and Trade) 2CEO 【答案】首席执行官 3ASEAN 【答案】东南亚国家联盟 4EMS (Express Mail Special) 【答案】邮政特快专递 5force majeure 【答案】不可抗力 6baggage liability limitations 【答案】行李赔偿责任限额 7customs clearance house 【答案】清关到户 8) zero tariff treatment 【答案】零关税协定 9notary public office 【答案】公证处 10telegraphic transfer 【答

3、案】电汇 11)registered capital 【答案】注册资本 12Ethernet 【答案】以太网 13charter 【答案】宪章;章节 14property insurance contract 【答案】财产保险合同 15subcontractor 【答案】承包商 二、将下列短语译成英语(15分) 1董事会 【答案】board of directors 2招商引资 【答案】attract/invite investments 3中国科学院 【答案】Chinese Academy of Sciences 4第三产业 【答案】tertiary industry 5深加工 【答案】fu

4、rther processing 6无公害蔬菜 【答案】pollution-free vegetable 7财富全球论坛 【答案】the FORTUNE Global Forum 8知识产权 【答案】intellectual property 9“长三角”二小时经济圈 【答案】the two-hour Economic Circle of the Yangtze River Delta 10社会消费品零售总额 【答案】social retail goods 11上海证券交易所 【答案】SSE (Shanghai Stock Exchange) 12市政协 【答案】Peoples Politic

5、al Consultative Committee of a city 13国家发改委 【答案】NDRC(National Development and Reform Commission) 14国资委 【答案】SASAC(State-owned Assets Supervision and Administration Commission) 15信用证 【答案】letter of credit 三、将下列短文译成汉语(60分) PASSAGE 1 Digital computers are used in many ways to support engineers in design

6、work. The broad class of technology associated with such use is denoted herein as Computer Aided Design(CAD). While early CAD was primarily directed toward procedures, improved analysis recent development have extended CAD to include such functions as interactive computations, automation of design d

7、ecisions, tutorial assistance to designers, graphical display of results, and management of information. While these developments have been principally disjointed, efforts are being initiated to integrate such functions into comprehensive CAD system such as the planned NASA IPAD system. The definiti

8、on and development of integrated CAD systems, together with the continued evolution of computer hardware, has indicated areas for improvement in computer science technology which need to be addressed to maximize the benefit of integrated CAD systems and to facilitate their long-term viability. 【参考译文

9、】 数字计算机从多方面帮助工程师进行设计工作,与这种用途有关的是一 个广泛的技术领域此处我们称之为计算机辅助设计(CAD)。虽然早 期的CAD主要用于改善分析过程,然而它最近的进展已使的CAD功用 扩大到交互运算、设计决策自动化、给设计师指导性辅助、把设计的成 果用图象显示出来,以及信息处理等项目了。尽管到目前为止这种功能 从总体上尚未连成一气,然而人们正在努力使这些功能结合成CAD综合 系统,例如已经拟订的美国国家航空和航天管理局宇宙飞行器设计程序 综合系统(NASA IPAD)便是。CAD综合系统的确定和发展,连同计算机 硬件的不断改进,已经指明了计算机科学技术的一些方面还要改进,方 能使

10、CAD综合系统的效益达到最佳,并促使其具有较长使用寿命。 PASSAGE 2 China has used many different forms of trade mark for many hundreds of years. In fact, bricks on the Great Wall were stamped with the producers marks so that emperors can be assured of the quality and accountability. In most countries, any means of intellectual

11、 property rights can be sold, licensed or inherited. Unfortunately, almost everywhere, it can also be stolen. Today, intellectual property piracy and counterfeiting are robbing and endangering Chinese artists, innovators, businesses and consumers. Intellectual property protection is not a luxury for

12、 the rich. It is what inspires technological advances, protects us form dangerous products and creates cultural and economic wealth around the world for countries at all levels of development. Each year, nearly 7% of world trade is in pirated and counterfeit products. Some of these counterfeit produ

13、cts can injure and even kill people. Fake automobile brakes, airplane parts, infant milk formula and medicine are sold by unscrupulous manufactures and dealers who profit from consumers lack of awareness and failure to understand the importance of buying legitimate products. Many of these criminals

14、are not just local street venders, but also organized criminal groups. Some of these products can also destroy an entire industry. For example, Hong Kongs legendary film studios have taken a beating as pirates continue to steal their movies and sell fake DVDs. The studios are left with little income

15、 to invest in new films and actors. The music industry is also affected. Illegal downloading from the Internet and counterfeit CDs are stealing the music and the livelihoods of these talented artists and preventing new artists from emerging. 【参考译文】 中国使用过形形色色的商标,已经有几百年的商标历史了。事实上,长 城的砖头上面就烙刻了生产者的标志,以便

16、皇帝对产品质量更放心。在 大部分国家,任何种类的知识产权都可以出售、注册或者继承。不幸的 是,在几乎每个地方,知识产权会遭到盗窃。今天,知识产权的盗版和 伪造正在掠夺和危及中国的艺术家、创意者、企业以及消费者。保护知 识产权不是富人的奢侈,而是鼓励创新的动力,可以让人免于遭到危险 产品的伤害,创造文化和经济财富,使得全球不同发展水平的国家受 益。每年,世界上7%的贸易都是盗版和冒牌产品。有一些假冒品会伤 及人类,甚至致人于死地。假冒的汽车刹车、飞机零件、婴儿奶粉和药 品都有一些毫无良知的制造商和代理商在销售。他们得益于人们的保护 意识不强,没能认识到买正品的重要性。这些罪犯中的很多人不仅仅是 街上的小贩,而是有组织的犯罪团伙。有些假冒产品甚至会毁掉整个行 业。举例来说,香港传奇式的电影工业遭到了盗版的打击,因为盗版 DVD不断猖獗。电影公司没有什么收入来投资新的影片和演员。音乐产 业也收到了波及,从网上的非法下载以及盗版CD盗窃了音乐人的劳动 成果,让他们无以为继,毁掉了才华横溢的艺术家的生活,也制止了新 人的出现。 四、将下列短文译成英语(60分) 从1984年我国体育

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号