(NEW)中南大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解

上传人:jian****iuqi 文档编号:142195201 上传时间:2020-08-17 格式:PDF 页数:31 大小:380.79KB
返回 下载 相关 举报
(NEW)中南大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解_第1页
第1页 / 共31页
(NEW)中南大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解_第2页
第2页 / 共31页
(NEW)中南大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解_第3页
第3页 / 共31页
(NEW)中南大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解_第4页
第4页 / 共31页
(NEW)中南大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解_第5页
第5页 / 共31页
亲,该文档总共31页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《(NEW)中南大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(NEW)中南大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解(31页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、目录 2010年中南大学357英语翻译基础考研 真题及详解 2011年中南大学357英语翻译基础考研 真题及详解 2012年中南大学357英语翻译基础考研 真题及详解 2013年中南大学357英语翻译基础考研 真题及详解 2014年中南大学357英语翻译基础考研 真题及详解 2010年中南大学357英语翻译基础考研真题及详解 I. Term translation A. Please translate the following terms into Chinese (15 points) 1market access 【答案】市场准入 2venture investment 【答案】风险投

2、资 3trade liberalization 【答案】贸易自由化 4ecosystem 【答案】生态系统 5artificial intelligence 【答案】人工智能 6innovation-incentive mechanism 【答案】创新激励机制 7the Millennium Development Goals 【答案】千年发展目标 8the Beijing Olympic Mascots 【答案】北京奥运会吉祥物 9cultural heritage 【答案】文化遗产 10national treatment 【答案】国民待遇 11NPC 【答案】全国人民代表大会 12IMF

3、 【答案】国际货币基金组织 13UNDP 【答案】联合国开发计划署 14IAEA 【答案】国际原子能机构 15UNESCO 【答案】联合国教科文组织 B. Please translate the following terms into English (15 points) 1信、达、雅 【答案】faithfulness, expressiveness, elegance 2功能对等 【答案】functional equivalence 3团队精神 【答案】team spirit 4统筹兼顾 【答案】give overall consideration 5自主创业 【答案】become s

4、elf-employed 6建设节约型社会 【答案】build a conservation-oriented society 7公益性文化事业 【答案】non-profit cultural undertakings 8从善如流 【答案】readily follow good advice 9两元经济结构 【答案】dual economic structure 10科学发展观 【答案】scientific outlook on development 11“一站式”办公 【答案】one-stop service 12更快,更高,更强 【答案】faster, higher, stronger

5、13加强务实合作 【答案】deepen practical cooperation 14生态补偿机制 【答案】ecological compensation mechanism 15趋利避害 【答案】draw on advantages and avoid disadvantages II. Passage Translation A. Please translate the following passage into Chinese. (60 points) Honorable Your Excellencies Ministers and delegates, Honorable sp

6、ecially invited guests of Hong Kong and Macao Special Administration Region governments, Ladies and gentlemen, I am honored to be present at the Cultural Asia Ministerial Forum along with ministers and delegates in charge of cultural affairs from 23 Asian countries as well as specially invited guest

7、s of Hong Kong and Macao Special Administration Region governments. Looking all around, I see not only many acquaintances but also new faces. The cooperation offers us an opportunity to gather, to become acquainted and make friends. The theme of this Cultural Asia Ministerial Forum is “Cultural Asia

8、”. Culture resembles a gentle breeze and light rain that nurtures and enriches us; and it also serves as a strong tie that binds and links us. Entering the 21st century, the whole globe is carrying out discussions on preserving cultural diversity against the background of economic globalization. UNE

9、SCOs Universal Declaration on Cultural Diversity, five international network meetings on cultural policies and two Asia-Europe Culture Ministers Meetings gradually bring home to us the importance of regional cooperation to Asian development and the equal stress on politics, economy and culture. Asia

10、n countries therefore commence active explorations in regional cultural cooperation based on log-term bilateral cultural exchanges. Two Meetings of the Asian Ministers Responsible for Culture and Arts and the AMCA Plus Three, two Regional Expert Meetings and three Asia Cultural Cooperation Forums in

11、 Hong Kong were held in Asia. The past five years was a development phase of great importance in the world and Asian history of culture and civilization, in which cultural ministers and officials present today participated to varying degrees.(282 words) 【参考译文】 尊敬的各位部长阁下、各国代表团成员,尊敬的港澳特别行政区政府特 邀嘉宾: 今天

12、能与亚洲23个国家文化艺术主管部门的部长、代表团成员,以及港 澳特区政府特邀嘉宾共同出席亚洲文化部长论坛,我感到非常荣幸。环 顾会场,我看到许多熟悉的面孔,也看到一些新的面孔。通过文化合作 创造亚洲繁荣的共同目标使我们相聚、相识并成为好朋友。这次文化部 长论坛的主题叫做“文化亚洲”。文化犹如春风细雨,滋润着人们的心 田,文化犹如坚韧的纽带,把我们的心连在一起。 进入21世纪,整个世界开展了在经济全球化背景下保持文化多样性的大 讨论,联合国教科文组织通过了文化多样性宣言,世界上举行了 5 次文化政策国际网络会议和2次亚欧文化部长会议。通过这些有益的活 动,亚洲各国逐步认识了区域合作对亚洲发展的重

13、要意义,意识到在区 域性合作中应保持政治、经济和文化合作并重,并在长期开展双边交流 基础上开始了区域文化合作的积极探索。亚洲地区举行了2次东盟与中 日韩(10+3)文化部长会议,2次区域性文化专家会议和3次在香港举办 的“亚洲文化合作论坛”。过去的5年是世界和亚洲文化与文明史中具有 重要意义的发展阶段,今天在座的各位部长和文化官员都不同程度地参 与了这一段重要的发展过程。 B. Please translate the following passage into English (60 points) 我们参观博物馆时,常会看到各种古代铜镜古代人用来整容的家庭 日用品。这些铜镜大多是从古墓中

14、出土的,也有少数是传世之物。早在 公元前11世纪,先民已经使用铜镜了。战国时期,铜镜在民间盛行。镜 的正面磨光发亮,背面饰单层或双层花纹,常见的有兽面纹、花叶纹、 龙凤纹等。 西汉时期,铜镜较厚重,纹饰多几何图案、神人和禽兽纹等,并有铸刻 铭文,每句仅三至四字,例如“长相思”、“毋相忘”、“常富贵”、“乐未 央”等,内容多是通俗的吉祥语。宋、元时期出现了圆镜、长方镜、八 棱镜和带柄手镜等。清代以后,逐渐被玻璃镜所代替。(248字) 【参考译文】 Whenever we visit a museum, we see several of ancient bronze mirrors. Used

15、as a household necessity for dressing by the ancient people, these bronze mirrors were mostly unearthed from ancient tombs, while some are kept as heirlooms. Our ancestors started to use bronze mirrors in as early as the 11th century B.C. During the Warring States period, bronze mirrors prevailed am

16、ong the populace. The front side of the mirrors, after being polished, glistens while the backside is embellished with single-layered or double- layered patterns, among which the commonly seen are those of animal faces, flowers and leaves, dragons and phoenixes. During the Western Han period, the bronze mirrors used to be relatively thick and heavy. Most of the decorative patterns were of geometrical forms, supernatural figures, or fowls and animals, accompanied by inscriptions of only thr

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号