(NEW)华南理工大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解

上传人:jian****iuqi 文档编号:142194451 上传时间:2020-08-17 格式:PDF 页数:76 大小:905.03KB
返回 下载 相关 举报
(NEW)华南理工大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解_第1页
第1页 / 共76页
(NEW)华南理工大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解_第2页
第2页 / 共76页
(NEW)华南理工大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解_第3页
第3页 / 共76页
(NEW)华南理工大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解_第4页
第4页 / 共76页
(NEW)华南理工大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解_第5页
第5页 / 共76页
亲,该文档总共76页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《(NEW)华南理工大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(NEW)华南理工大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解(76页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、目录 2011年华南理工大学357英语翻译基础考研真题及详解 2012年华南理工大学357英语翻译基础考研真题及详解 2013年华南理工大学357英语翻译基础考研真题及详解 2014年华南理工大学357英语翻译基础考研真题及详解 2015年华南理工大学357英语翻译基础考研真题及详解 2016年华南理工大学357英语翻译基础考研真题及详解 2017年华南理工大学357英语翻译基础考研真题及详解 2018年华南理工大学357英语翻译基础考研真题及详解 2011年华南理工大学357英语翻译 基础考研真题及详解 . Directions: Translate the following words,

2、 abbreviations or terminology into target language respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. There are altogether 30 items in this part of the test, with one point for each. (30) 1. OPEC 石油输出国组织【答

3、案】 2. BRIC 金砖四国【答案】 3. MPA 公共管理硕士【答案】 4. CIA 中央情报局【答案】 5. NASA 美国国家航空航天局【答案】 6. UNESCO 联合国教科文组织【答案】 7. IOC 国际奥林匹克委员会【答案】 8. Silicon Valley 硅谷【答案】 9. trade surplus 贸易顺差【答案】 10. carbon footprint 碳足迹【答案】 11. Venture Capital 风险资本【答案】 12. fixed asset 固定资产【答案】 13. Value Added Tax 增值税【答案】 14. Kyoto Protoco

4、l 京都议定书【答案】 15. cast pearls before a swine 对牛弹琴【答案】 16. 社保体系 social security system【答案】 17. 不良贷款 non-performing loan【答案】 18. 恶性循环 vicious circle【答案】 19. 中介服务 intermediary services【答案】 20. 不可再生资源 non-renewable resources【答案】 21. 财政收入 fiscal revenue【答案】 22. 多元文化社会 multi-cultural society【答案】 23. 访问学者 vi

5、siting scholar【答案】 24. 义务教育 compulsory education【答案】 25. 森林覆盖率 forest coverage rate【答案】 26. 基础设施建设 infrastructure construction【答案】 27. 可持续发展战略 strategy of sustainable development【答案】 28. 流动人口 floating population【答案】 29. 实况转播 live broadcast【答案】 30. 外交豁免权 diplomatic immunity【答案】 . Directions: Translat

6、e the following two source texts into target language respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. (120) Source Text 1: On the Art of Living with Others In the first place, if people are to live happ

7、ily together, they must not fancy, because they are thrown together now, that all their lives have been exactly similar up to the present time, that they started exactly alike, and that they are to be for the future of the same mind. A thorough conviction of the difference of men is the great thing

8、to be assured of in social knowledge: it is to life what Newtons law is to astronomy. Sometimes men have a knowledge of it with regard to the world in general: they do not expect the outer world to agree with them in all points, but are vexed at not being able to drive their own tastes and opinions

9、into those they live with. Diversities distress them. They will not see that there are many forms of virtue and wisdom. Many of the rules for people living together in peace follow from the above. For instance, not to interfere unreasonably with others, not to ridicule their tastes, not to question

10、and requestion their resolves, not to indulge in perpetual comment on their proceedings, and to delight in their having other pursuits than ours, are all based upon a thorough perception of the simple fact that they are not we. If you would be loved as a companion, avoid unnecessary criticism upon t

11、hose with whom you live. The number of people who have taken out judges patents for themselves is very large in any society. Now it would be hard for a man to live with another who was always criticising his actions, even if it were kindly and just criticism. It would be like living between the glas

12、ses of a microscope. 【参考译文】 论与人相处的艺术 首先,如果人们想幸福快乐地一起生活,就一定不能想当然地认为,既 然他们现在已经相遇并在一起了,那么过去到现在,他们的生活都是一 样的,开端一样而且以后也会以一样的思维继续生活。在社交生活知识 中,人与人之间存在差异是根本定论,就像牛顿定律是天文学的根本定 律一样。大千世界,有时候人类有这种认识:他们不求外界在所有问题 上都能和他们观点一致,但是会因不能将自己的品味、想法灌输给身边 的人而烦恼愠怒。差异使他们痛苦,他们不会明白其实美德和智慧有很 多种形式。 人与人能和谐相处的许多规则都遵循刚刚提到的观点,比如,不要毫无 理

13、由地干涉他人,不要嘲笑他人的品味,不要质疑或反复质疑他人的决 心,不要无休止地品论他人的事情,要为他人的追求与自己不同而感到 高兴,所有这些都基于一个简单的事实他们不是我们。 要想成为受喜爱的同伴,就要避免对共同生活的人不必要的挑剔苛求。 任何团体中总有很多人自诩为“法官”行使权力。即使出于善意或提醒, 人们也很难和一个总是挑剔自己行为的人生活,因为这种生活就如同放 在了显微镜下。 Source Text 2: 一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万 里。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于其 间,回环曲折,极其险峻。民族生命的进展,其经历亦复如是。

14、人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时 是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人走到平坦的地方,固然高 高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝 的境界,愈发能感到一种冒险的美趣。 【参考译文】 A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. Somet

15、imes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn. A nation, in the course of its development, fares likewise. The historical course of mans life is just like a journey. A traveler on a long journey pass

16、es through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road. While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure. 2012年华南理工大学357英语翻译 基础考研真题及详解 . Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language resp

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号