口译习题汉译英及英译汉

上传人:876****10 文档编号:142008039 上传时间:2020-08-15 格式:DOC 页数:9 大小:132KB
返回 下载 相关 举报
口译习题汉译英及英译汉_第1页
第1页 / 共9页
口译习题汉译英及英译汉_第2页
第2页 / 共9页
口译习题汉译英及英译汉_第3页
第3页 / 共9页
口译习题汉译英及英译汉_第4页
第4页 / 共9页
口译习题汉译英及英译汉_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《口译习题汉译英及英译汉》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译习题汉译英及英译汉(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、口译习题(汉译英及英译汉) 作者: 日期:一、 课程性质和设置目的口译课程是高等教育自学考试英语专业高级阶段(本科)的英语技能训练课程,属必考课程。它旨在培养学生动用已掌握的英语语文知识和听、说等基本技能,进行英汉/汉英双向口译的能力;使学生能胜任生活接待、导游、一般性会议和业务洽谈等的口译任务。二、 考核内容与考核目标口译考试分为汉英和英汉口译两部分,形式为接续翻译,考究学生综合动用演说、记忆、笔记、解释、数字翻译、跨文化交流等口译技巧的能力。要求老先生能正确理解并即时口头翻译所听到的语速为每分钟160-200字/词的讲话。三、 有关说明与实施要求1 考试形式本课程考试采取面试形式,考生听录

2、音或主考老师的讲话,在停顿处开始口译,可带纸笔做笔记,录音和讲话只能听一次,不予重复。考试时间约为10分钟,汉英和英汉口译各占大约5分钟。2 必读书目汉译英口译教程(修订本)吴冰主编者 外语教学与研究出版社1995年英语高级口译资格证书考试口译教程梅德明编 上海外语教育出版社 1996年3考试样题及参考答案题样一A 汉译英朋友们,欢迎大学到北京来,从今天开始由我担任大家的陪同,我将尽力使朋友们在北京过得愉快。/ 我想朋友们都知道,北京是座有三千年历史的古城。早在公元前十一世纪,北京就是燕国的国都,因此北京有燕京之称。/ 在以后的几千年里,北京又成为金、元、明、清各朝的国都。北京是中国的六大古都

3、之一,其他五个是西安、南京、洛阳、开封和杭州。这些城市中有几个大家这次也要去。 / 北京市总面积16,800平方公里,人口1,000多万。城区在解放时是190平方公里,今天已扩大到750平方公里。/ 北京是座既古老又年轻的城市,有许多名胜古迹。从故宫、天坛和颐和园,你们可以看到北京保留了许多昔日的风采。北京也有许多新建筑,包括很多摩天大厦和立体交叉桥,这些又使北京具有现代化都市的风貌。参考答案Friends, welcome to Beijing ! From today on Ill act as your guide, and Ill do my best to make your sta

4、y a pleasant one. / I believe you all know that Beijing is an ancient city with a history of 3,000 years. As early as the 11th century, B.C., it was the capital of the kingdom of Yan; thats why Beijing is also known as Yanjing. / In the few thousand years afterwards, Beijing again served as the capi

5、tal for the Jin, Yuan, Ming, and Qing dynasties. Beijing is one of Chinas six ancient capitals; the other five are Xian, Nanjing, Luoyang, Kaifeng, and Hangzhou. Some of these cites you will also be visiting during your stay in China. / with an area of 16,800 sq. Km, It has a population of over ten

6、million .The city proper in 1949(when the peoples Republic was founded) was 190 sq.km, but today it has expanded to 750 sq.km. / Beijing is a city both old and young, with many places of historic interest and scenic beauty. From the forbidden City, the Temple of Heaven, and Summer Palace, you can se

7、e that Beijing has retained a lot of the color of old Chinese life. But there are also a great number of new constructions in Beijing , including many skyscrapers, cloverleaf intersections and flyovers. These have given beijing the look of a modern metropolis.B英译汉Question : Mr. President, Im sure mi

8、llions of Chinese people are watching this program now . Iwonder if you would like to say a few words to them first./Answer: Well, I do have an opening statement. But first let me thank you for this unique opportunity. Its a great honor for me to be the first American president to speak to the Chine

9、se people in a live broadcast. / And I feel as if I were talking to old friends, who, while teen years ageo, Barbara and Icame to your beautiful land when I was , as you said , Chief of the United States Liaison Office , And for us , returning to Beijing is a homecoming./ Our work here was a source

10、of great personal satisfaction, a happy challenging time in our lives. And we actually went to church here, and indeed our daughter was baptized in our faith here. And we rode bicycles down the hutungs of Beijing, and came to have a general feeling of affection for the Chinese people.参考答案问:总统先生,我敢肯定

11、此时此刻有亿万中国人正在观看这个节目。不知您是否愿意先向他们讲几句话。/答:我是一个开场白。但首先请允许我感谢你们给了我这次独特的机会。作为第一个能通过现场直播向中国人民发表讲话的美国总统,我感到万分荣幸。/ 我觉得自己就像是和老朋友说话。虽然看不见他们,但我却一直记挂着他们。/ 十四年前,我和芭芭拉来到你们美丽的国家的进修,我还是你们所说的美国联络处主任。对我们来说,这重返北京就是重返家乡。/ 我们在这里的工作给了我们个人极大满足,也是我们一生中一段愉快而富于挑战性的时光。我们去过北京的教堂,我们的女儿就是在这里按照我们的信仰接受了洗礼。我们骑自行车穿过北京的胡同,并渐渐对中国人普遍产生了感

12、情。二、 题样二A汉译英改革开放是我国坚定不移的基本国策,为把我国建设成为现代化的国家,我们要广泛地学习借鉴国外先进技术和科学管理方法。/ 因此,积极引进国外智力,聘请外国专家来华工作,已经成为我国对外开放的重要组成部分。这不仅是中国发展的需要,也是世界各国及各国人民相互增进了解、友谊、共同发展的需要。/ 在此,我衷心希望各位外国专家、海外华人专家和国际友人一如既往地支持和帮助中国的建设事业,同时也欢迎有更多的外国专家、海外华人专家和国际友人参加到我们的经济和社会建设中来。/ 祝愿所有获得友谊奖章的外国专家和夫人在京期间过得愉快。现在,我提议:为中国人民与全世界人民之间的友谊,为在座的各位专家

13、和夫人的健康,为各位女士们、先生们的健康干杯!参到答案Reform and opening to the outside world is our countrys unchangeable basic policy. Inorder to build China into a modern country, we have to learn and use the advanced technology and scientific management methods from other countries. / Therefore , the introduction of forei

14、gn intellectual resources, and inviting foreign experts to work in China have become the important components of opening to the outside world. It is not only to meet the need of Chinas development,but also to meet the need for further understanding , friendship and development among the different co

15、untries and peoples in the world./ I hope that foreign experts, overseas Chinese experts and foreign friends will support and help with Chinas construction as always . At the same time ,we would like to welcome more foreign experts , overseas Chinese experts and foreign friends to join us in our economic and social development . / I wish all the experts who have been awarded the Medal ofFriendship and their spouses a happy stay in Beijing. / Now, May I propose a toast to the friendship between the Chinese people and the peo

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号