公共场所双语标识英文译法通则

上传人:豆浆 文档编号:1420028 上传时间:2017-06-14 格式:PDF 页数:8 大小:232.87KB
返回 下载 相关 举报
公共场所双语标识英文译法通则_第1页
第1页 / 共8页
公共场所双语标识英文译法通则_第2页
第2页 / 共8页
公共场所双语标识英文译法通则_第3页
第3页 / 共8页
公共场所双语标识英文译法通则_第4页
第4页 / 共8页
公共场所双语标识英文译法通则_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《公共场所双语标识英文译法通则》由会员分享,可在线阅读,更多相关《公共场所双语标识英文译法通则(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、北 京 市 地 方 标 准 DB1/T34 206公共场所双语标识英文译法 通 则EnglishTransltiofPublicSgnsGeSpeciato206-103发布 206-120实施北 京 市 质 量 技 术 监 督 局发布发布发布发布DB1/T34 206I目 次前 言 .I1范围 12规范性引用文件 .3术语和定义 14一般要求 .附 录 A 3A.1警示提示信息 .2功能设施信息 4DB1/T34 206I前 言DB1/T34公共场所双语标识英文译法标准分为以下几个部分: 通则; 第 1部分:道路交通; 第 2部分:旅游景区; 第 3部分:商业服务业; 第 4部分:体育场馆;

2、 第 5部分:医疗卫生。本部分为 DB1/T34的 通则部分。本部分的附录 A为规范性附录。本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。 本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。 本部分主要起草人: 刘 洋、 卢 津兰、 王 瑛、 张 晶晶、 卢 京昌、 宋 国建、 刘 雪涛、 王 海虹、 田 川、 周巧霖、李晓林。本部分于 206年 1月 03日首次发布。DB1/T34 2061公共场所双语标识英文译法 通 则1范围 DB1/T34的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。本部分适用于公共场所的英文标识。2规范性引用文件 下列文件中的条款通过

3、本部分的引用而成为本部分的条款。凡 是注日期的引用文件,其 随后所有 的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分 ,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T1659汉语拼音正词法基本规则3术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。3.1功能设施 functioalfciltes为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包 括具备安全保障、卫 生 保 障 、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4一般要求.1公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录 A

4、)。42本部分汉语拼音用法应符合 GB/T1659的要求 。.3独词独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT。4.方位词1方位词包括: “ 东、 南 、 西 、 北 、 前 、 后 、中、上、内、外 ” 。其对应的英文译法分别为 East( E.) , South( S.) , West( .) , North( .) , Front, Back, Midle, Uper, Iner, Outer, “ 东南、西南、东北、西北 ” 其对应的英文译法分别为 Souhest,Southwst,Northast,Northws。4.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文

5、。3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音, 如 东直门 DOGZHIME。4.5序数词1通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如 1st,2nd3rd等,如东三环 E.3rdRingd。452名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGUACNBrige1, 2号看台 Platform2, 3号收银台 Cashier3。4.6冠词和介词双语 标 识 英 文 译 法 中 尽 量 不 使 用 冠 词 和 介 词 , 如 颐 和 园 SummerPalce,但 有 些 约 定 俗 成 的 说法和固定用法除外,如天坛 Temp

6、lofHeavn。4.7标点符号DB1/T34 2062双 语 标 识 英 文 译 法 中 尽 量 不 用 任 何 标 点 符 号 , 特 殊 情 况 除 外 , 如 长 安 大 戏 院 ChangTheatr,工人体育场 WorkersStadium;作为缩写形式的 Ave, St, Rd和 Expwy后均无 “ .” 。4.8警示提示信息1警告性和提示性标志4.8采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示 , 句中或短语中 实意 单词的首字母大写 , 如当心触电 Danger!HihVoltage,当心碰头 MindYourHead,当心踏空 WatchYourStep,紧急时击碎玻璃 B

7、rekGlsinEmergncy等。4.812“ 小心 ” , “ 注意 ” , 多 译为 i或 Watch, 如小心台阶 Mindtet, 注 意 上方 WatchYourHead。 当 提示意味较强的时候也译为 Cuion, 如小心地滑 , 如 果地面建筑材质本身 较光滑时译为 Ctin!Slipery;如果是因为表面上有水等情况时,则译为 Cautio!WetFlor。4.813指示入口 /出口的方向时译为 Wayin/ayt,表示入口 /出口设施本身时见 4.92。2说明性标志一般用短语或祈使句表示 , 句中或短语中 实意 单词的首字母大写 , 介 词、 冠 词小写, 如仅供紧急 情况

8、 下 译 为 EmergencyUseOnly, 车 内 发 生 紧 急 情 况 时 , 请 按 按 钮 报 警 PresButoniEmergency等 ,如句子较长,则仅句首字母大写即可,如 Pleasclosethdorbehindyo。4.83禁止性标志“ 请 勿 ” , “ 禁 止 ” 一 般 都 译 为 “Dnt”,“N”, 或 “Frbiden”, “Prohibted”,句中 或 短 语 中 各 个 单 词 的 首 字 母 都 大 写 。 如 请 勿 登 踏 otSepOn,请 勿 乱 扔 废 弃 物 NoLiring,严禁携带易燃易爆等危险品进站 DangerousArtic

9、lesProhibd, 禁止摆卖 Veorsroite等。4.9功能设施信息1通常采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其余小写,介词、冠词小写。4.92不 同 “ 口 ” 的 译 法 ,一 般 “ 入口 ” 以 及 “ 入口 ” 均译为 Entrace, 如 “ 剧院入口 ” 译为 Entrace即 可 ;而 “ 出口 ” 以 及 “ 出口 ” 均译为 Exit, 如 “ 剧院出口 ” 译为 xi即 可 , “ 紧急出口 ” 译为 mergyExit。4.93楼层,如 “ 1楼 /层、 2楼 /层、 3楼 /层 ” 等固定缩写为 F1、 2、 F3;地下

10、 1层、 2层、 3层固定缩写为 B1、 2、 B3。4.9电梯译为 Elevator/Lift,扶梯译为 Escaltor,步行楼梯译为 Stairs。5前台、服务台、接待一般译为 Repin;问询处、咨询台译为 Informatin。4.96厕所、洗手间、卫生间、盥洗室统一为 Tilet,涉及性别时,男厕译为 Ges/Me;女厕译为Ladies/Women。4.97残疾人译为 Disabled,残疾人专用译为 DisabledOnly; 无 障碍设施译为 WhelcairAccesibl表示,如在通道内标识 WhlcairAccesibl表示无障碍通道,在厕所内标识 li il表示无障碍厕

11、位。 4.10特殊情况已经被社会普遍接受的单位名称, 如 清华大学 TsinghuaUniversity在指地方时可延用此用法, 但 在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如清华南路 QINGHASouhRd。DB1/T34 2063附 录 A(规范性附录)公共场所通用标识的英文译法A.1警示提示信息警示提示信息译法见表 A.1。 表 A.1警示提示信息序 号 中 文 名 称 英 文 名 称1当心触电 Danger! HighVoltage2当心碰撞 BewofCollisons3当心台阶 MindtheStp/WatchYourStep4小心玻璃 Caution!Glas5小心滑倒 /小心

12、地滑 iSlippery/Caution!etFloor6小心碰头 MindYourHed/WtchYourHad7注意安全 CAUTION!/aution!8注意防火 FireazrdAe9非公莫入 Stfnly10禁止鸣笛 NoHorn1勿扔垃圾 /请勿乱扔废弃物 Litering12禁止停车 oPaki13禁止停留 NStopping14禁止吸烟 om oki15拉 PUL/ull16推 SH/ush17入口 ENTRACE/ntrance18出口 /安全出口 /安全通道 XI/xit19紧急出口 Em ergncyExit20紧急救护电话( 120) FistAidCal12021紧急

13、疏散地 EvacuationSite22请勿跨越 Norossing23请勿拍照 Photography24请勿摄影 oFilm ng/NoVideo25请勿使用闪光灯 NlashPhotography26火警电话 19 FireCl19/FireAlrm 1927投诉电话 omplaintsHotline28危难时请速报 10 Em ergncyal1029危险,请勿靠近 Dange!KepAwy30请绕行 etour31请勿打电话 NoPhoneCals32请勿带宠物入内 etsAlowed33请勿抚摸 /请勿触摸 DontTuch34请勿践踏草坪 PleasKepOftheGrasDB1

14、/T34 2064A.2功能设施信息功能设施信息译法见表 A.2。 表 A.2功能设施信息表 A.1(续)序 号 中 文 名 称 英 文 名 称34请勿坐卧停留 NoLoitering35请爱护公共财产 PlasotctPublicropety36请爱护公共设施 leretiFailtes37请节约用水 PlasSveWatr/DonttWater38请您保管好自己的物品 TkeCrofYourBelongings39请按顺序排队 PlasLineUp40安全疏散指示图 /紧急疏散指示图 Evacuationhart41保持安静 /请勿大声喧哗 QuietPlase42残疾人专用 Disbld

15、Only43留言栏 Complaints& Suggestions44伸手出水 AutomticTap45随手关门 KepDoorClosed/Plaseclosthedoorbehindyou.46禁止入内 /严禁入内 NoEntry/oAdmitnc47闲人免进 /请勿入内 StafOnl/Ndmitae48谢绝参观 /游客止步 odmitance49正在维修 RepairsnProgrs50有电危险 Dange!ElectiShockRis51请勿随地吐痰 NoSpiting52严禁携带易燃易爆等危险品 angerousArticlesProhibited3暂停服务 /临时关闭 Tem

16、porilyClosd54老年人、残疾人、军人优先 PriortforSeniorsandDisabled55请在此等候 leasWitHr56消防通道,请勿占用 FirEngineAces.ontBlock!序 号 中 文 名 称 英 文 名 称1停车场 Parking2医务室 Clinic3厕所 Toilet4男厕所 Gnts/Mn5女厕所 Ladie/Wome6女更衣室 omnsDrsingRoom7男更衣室 Meei8步行梯 /楼梯 Stairs9自动扶梯 Ecltor10电梯 levat/Lift1问询处 /咨询(台) Inform ation12前台 服务台 接待 Recpti13消防栓 FirHydrantDB1/T34 2065表 A.2(续)序 号 中 文 名 称 英 文 名 称14派出所 Police

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 电子/通信 > 综合/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号