消息报上以XXXX为主题的新闻汉译实践报告

上传人:亦明 文档编号:141869101 上传时间:2020-08-13 格式:DOC 页数:20 大小:151.83KB
返回 下载 相关 举报
消息报上以XXXX为主题的新闻汉译实践报告_第1页
第1页 / 共20页
消息报上以XXXX为主题的新闻汉译实践报告_第2页
第2页 / 共20页
消息报上以XXXX为主题的新闻汉译实践报告_第3页
第3页 / 共20页
消息报上以XXXX为主题的新闻汉译实践报告_第4页
第4页 / 共20页
消息报上以XXXX为主题的新闻汉译实践报告_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

《消息报上以XXXX为主题的新闻汉译实践报告》由会员分享,可在线阅读,更多相关《消息报上以XXXX为主题的新闻汉译实践报告(20页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、消息报上以XXXX为主题的新闻汉译实践报告 沒分类号劾引密级公开硕士研究生学位论文消息报上以“中美贸易战”为主题的新闻汉译实践报告申请人张焱飞学号培养单位俄语学院学科专业翻译硕士研究方向俄语口译指导教师孙秋花完成日期年月日分类号U DC密级公开硕士研究生学位论文消息报上以“中美贸易战”为主题的新闻汉译实践报告为主题的新闻汉译实践报告申请人:张焱飞学号:2160979培养单位:俄语学院学科专业:翻译硕士研究方向:俄语口译指导教师:孙秋花完成日期:2019年年4月月19日-I-中文摘要本报告所选材料主题可谓是2018年的全球性热点话题,材料选取消息报上以“中美贸易战”为主题的123篇新闻进行口译模

2、拟。 相关的新闻报道语速适中,具有篇幅短、内容精、数量多、主题一致的特点;语言上以叙事为主,但遣词用句倾向于中方,有所褒贬;篇章上采用倒金字塔结构;词汇上多使用动名词、形动词,借助动名词、连接词、前置词衔接上下信息,形成长句;句式上多使用主从复合句和并列复合句,广泛使用插入语;句式内容固定,甚至会出现前后几篇结尾内容完全一致的情况。 根据上述特点,笔者在翻译时树立了以语篇为整体的概念,基于全译策略,将句子,特别是句中的主位/述位作为翻译单位,以新闻中六要素信息完整为目的进行了翻译。 基于此,笔者对实践中涉及到的长句切分、长篇调序、插入结构减译,以及动词达意、非新闻六要素减译进行了分析探讨。 对

3、其中关于专有名词、数词、外来词汇俄式发音误译进行了思考。 在口译方面,“中国的口译研究发展历程经历了四个阶段,即20世纪70年代末到80年代末的萌芽期、20世纪90年代的初步发展期、21世纪头十年的新兴期、21世纪第二个十年进行中的多元发展期。 (王斌华,中国口译研究40年历程、成就和展望 (2018)。 初期阶段的研究呈现直觉式、经验式的特点,多是对口译现象的一般性认识,以及相关语言技巧的总结和验证,口译理论研究属总结和归纳性质。 从20世纪90年代末是我国口译研究的转型与提高阶段,中国口译研究开始逐步摆脱经验式的总结或一般性的介绍,呈现出客观化和科学化的趋势。 吕文澎、赵红芳在我国新闻翻译

4、研究三十年 (xx)一文中说明“我国的新闻翻译研究宽泛多元,广度深度不断提高。 沈国荣在新闻英语的口译方法 (xx)中说明“新闻英语口译方法的总原则是准确理解常用语含义,注意译文文体风格与原文适应,处理好新闻中的新词和生造词,新闻力求简明,语言平实,标题口译尽量与原文一样简短。 何妍在论电视新闻口译的特点与标准 (xx)中指出“译员要具有政治敏感性,口译内容应准确无误,符合传媒语言和特定场合特色,效果符合观众期望。 当前国内对新王斌华.中国口译研究40年历程、成就和展望J.当代外语研究,2018, (3):48.吕文澎,赵红芳我国新闻翻译研究三十年J.社会科学论坛,xx, (5):53-54.

5、沈国荣.新闻英语的口译方法J.新闻爱好者,xx, (20):72.何妍.论电视新闻口译的特点与标准J.现代交际,xx, (9):35.-2-闻翻译的研究已经十分广泛,不仅对理论,还对具体实践都有涉猎,从文本特点、标题到内容、从语法到句子、词汇都一一涉足;新闻口译在研究角度上,除了词汇、句式以外还向着口译过程、口译影响因素方向发展。 作为口译专业学生,在日常翻译学习与模拟实践中,对新闻进行翻译是最常见、最便捷、最可行的一种训练方式,新闻词汇可以根据题目从已知新闻报道对内容和相关词汇进行熟悉与梳理,相对容易进行译前准备;另一方面,新闻涉及领域众多,既有科技、人文、经济、政治,也有社会、法律等等;新

6、闻语体兼顾了严肃与活泼性,通过对消息报道进行翻译实践,可以增加词汇量,掌握准确的外文表达方式,丰富译员知识储备,提高语言素质;而且在新闻口译训练中,可以对听力、听记及交传、同传进行综合训练。 笔者希望对这123篇短篇报道音频进行模拟交替传译,记录口译过程,对口译结果和正确翻译进行对比,另积累相关知识、扩大词汇量、提升翻译水平和素质,为日常翻译训练应注意内容提供借鉴。 翻译时,笔者基于全译策略,将句子、句子中的主位/述位作为翻译单位,注意译语与原语信息的一致性,在力求信息不缺失不增加的基础上注重语用价值的实现;在翻译时树立语篇的整体概念,追求新闻报道中六要素信息完整为目的,在译的过程中注意语体、

7、语言变化和主题新闻语域,对词义确定有褒贬,对内容根据语境信息进行关联词增译、句子切分,力求达到简洁明了的程度。 基于对交传模拟实践的总结,全文共分五个章节第一章对口译任务、口译过程及其中在过程中的理解准备进行了介绍;第二章对俄语新闻报道的语速、语体、语篇、句型和词汇特点进行了分析;第三章对翻译中涉及到的插入语减译、长句切分、长篇重构、动词达意进行了探讨;第四章对专有名词、数词、外来词汇俄式发音误译进行了思考;最后一章对翻译实践带来的心得体会进行了总结。 -3-第一章“中美贸易战”主题新闻口译任务与过程无论是国内还是国外,在中西方历史长河中,翻译活动出现得都十分早。 翻译又分为口译和笔译,而历史

8、表明,口译活动出现还要远远早于笔译活动,在我国,3000多年前的春秋战国时期就已经有了关于口译活动的记载。 而西方一直都有专门承担口译任务的人员。 1919年巴黎和会的召开使口译真正作为单独一门职业开始得到国际社会认可。 尤其优秀的翻译人员在外人看来几乎是无所不通的。 其实,口译行为有其自身固有的特性,即“现场实践,当即分晓。 无论是新闻口译、外事口译,还是会议口译,“都有着一种时效性、现场性、即席性的特点,使翻译人员面临较大的心理压力。 对其综合素质、百科知识要求较高;因此,“译者准备程度是影响口译效果的主观因素之一。 只有充实的译前准备工作,才能令译者胜任高强度的翻译工作,任凭风吹浪打,我

9、自岿然不动。 第一节口译任务描述“明者见危于无形,智者见祸于未萌”,任何一个口译或者笔译任务对于译者来说,首先需要对其进行全方位的了解,明确任务的性质、方向、特点,才能以此为根据,进行充足的准备和行动;新闻翻译同样也需要明确任务形式和,才能据此做出准备,笔者就从以下材料选择和形式上进行此次任务的介绍。 一、材料选择本文所基于的翻译材料为以“中美贸易战”为主题的短篇新闻,均选自俄罗斯消息报官网。 俄罗斯消息报创刊于1917年,原属最高苏维埃机关报,现仍属俄罗斯主流媒体,其新闻观点有一定代表性,可以为从俄罗斯这样一个第三者的角度来看待“中美贸易战”提供借鉴。 李越然.论口译的社会功能-口译理论初探

10、J.中国翻译,1993, (3):7.同上:7.同上:10.-4-以“中美贸易战”为主题的短篇新闻,内容既属经济领域、又属政治领域,本文翻译材料选取的是自2018年2月23日美国总统特朗普第一次对中国贸易政策指责以来至2018年10月份的相关短篇新闻,共计123篇;多数文本在网站上有相应的阅读音频和文字材料,可以进行录音、复制,之后方便后续的翻译、口译记录、检查、分析,然后总结经验;本文寄希望于对这些新闻材料按时间顺序分批进行口译,尽力模拟真实的口译情况,根据结果进行分析,写出感受。 二、材料形式以“中美贸易战”为主题的新闻主要围绕中美贸易争端相关的内容进行了报道,具有篇幅短、内容精、数量多、

11、主题一致的特点;语言上突出叙事纪实,但遣词用句多还是倾向于支持中方,有所褒贬,这是译者在译前需要注意的。 篇章结构上采用的是重要信息在前、详细事件描述其次、次要信息在后的倒金字塔结构,通常前一日的新闻内容在后一日的结尾还会有体现,构成后篇新闻的知识背景,这样对译者在把握信息上面可以省去很多功夫。 内容上,系列新闻是时政新闻,都属经济类,但因为涉及到贸易政策和两国国家利益争执,也算是政治类新闻,因为属于报刊性的文体,所以其句式较为固定,甚至会出现前后几篇结尾内容完全一致的情况。 第二节口译过程描述“口译的过程需要经过理解、记忆和表达。 虽然在最终的形式来看是一瞬间的任务,但是综合看来,其过程不仅

12、仅只包括台面上的一瞬间,如同表演一样,台上十分钟,台下十年功。 一、口译模拟形式“口译具有现场性、时效性、即席性、灵活性和技术性的特点。 笔者按照朱达秋.实战俄语口译M.北京:外语教学与研究出版社,xx,13-14.同上,3-5.-5-新闻上的日期将新闻材料分批归类、按照日期采用交替传译的方式进行口译,每一个日期的新闻统一进行一次译前准备,之后即开始口译,占时或短或长。 总体来说,每次口译前笔者会做如下临场准备(一)工具电脑(作为原语)、录音笔(记录口译表达的过程和结果)、一张写下专有词汇和数词,以及其他重点信息做提示的A4纸、数张A4纸(以备记录信息用)、几支铅笔。 因为是自己操作、自己录音

13、,因此也就没有话筒准备。 (二)场地因为是新闻口译,笔者就没有去设听众,只是每次口译会寻找比较僻静的房间进行。 (三)自我心态调整不在译前准备范围之内的内容会造成译者心理紧张、恐慌,译的时候只能拼命和当日的主题进行联系,如此情况下,处理到位与否可以模拟出口译的技术性。 口译之前,笔者需要放平心态、集中注意力,进行头脑风暴来调动大脑中相关知识,然后再开始放音、口译;口译期间,笔者会有目的的放慢语速,追求信息复述的完整,来缓解紧张压力,如此也模拟了口译的灵活性。 “口译的现场性要求译员在特定的时间长度内完成语言转换工作。 因此译员是不应该经常出现大段内容听不懂而请求不断重复的现象。 “且口译的工作

14、是译员主要靠听来理解原语信息,同时口译时效性体现在译语一次性上。 在此情况下,译者会面临较大心理压力,因此第一次口译才是译者最真实的水平,值得分析研究,因此笔者在模拟时选择了一次口译、一遍即过,不再重复听译,以还原这种现场性和时效性。 一篇新闻播报是连续不断的,相应的一次需要口译多少内容全凭个人切割,但是由于语速或者其他原因,总会出现信息切分不到位的情况,即使如此,笔者依然根据听到的信息进行翻译,以此来模拟口译的即席性。 此次口译模拟也算是一种训练,最初笔者先尽力将听的内容缩短,随着口译次数的增加,慢慢将语段信息加长,来提高信息记忆力和翻译时的专注力。 王立刚,彭甄.俄汉汉俄高级口译教程M.北

15、京:外语教学与研究出版社,xx,4.朱达秋.实战俄语口译M.北京:外语教学与研究出版社,xx,3-4.-6- 二、原语理解过程“从原语的语言符号到内容的转换即理解。 笔者认为,原语的理解不仅仅表现在听原语符号,然后进行信息编码这一瞬间的过程中,还包括做出提前的准备以帮助译者来强化原语理解能力,即正式听原语接收信息前的理解准备工作,也就是所说的译前准备,可以说也是一种排练;另一个则是听时的原语理解工作。 临渊羡鱼不如退而结网,想要在听的一瞬间可以使自己顺利理解,就需要进行排练;“翻译是一种语际间的转换活动,传输信息内容,改变信息形式。 王绍祥先生认为,“译前准备至少应该包括以下5个方面熟悉口译主题、讲稿准备、术语准备、了解服务对象、装备准备。 工欲善其事,必先利其器,做好译前准备工作,熟知信息可以使译者在翻译时少去很多刻意

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号