专利翻译特点(2020年7月整理).pdf

上传人:摩西的****12 文档编号:141860395 上传时间:2020-08-13 格式:PDF 页数:19 大小:509.62KB
返回 下载 相关 举报
专利翻译特点(2020年7月整理).pdf_第1页
第1页 / 共19页
专利翻译特点(2020年7月整理).pdf_第2页
第2页 / 共19页
专利翻译特点(2020年7月整理).pdf_第3页
第3页 / 共19页
专利翻译特点(2020年7月整理).pdf_第4页
第4页 / 共19页
专利翻译特点(2020年7月整理).pdf_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《专利翻译特点(2020年7月整理).pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专利翻译特点(2020年7月整理).pdf(19页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、学 海 无 涯 1 一、专利文献翻译要求 1. 公司对翻译质量要求很严格,请尽量忠实原文进行翻译,勿丢失内容;PCT 申请中存在的错误也不必改正,稍作标记即可; 2. 同一篇专利文件中的词语、 术语翻译必须前后一致, 可在 word 文档中以全文 取代方式确保之; 3. 同一篇专利文件中意思相近的词语尽量以不同的中文翻出,例如:element/ 元件、component/部件、member/构件、part/零件; 4. 二、专利说明书的几大部分 Title of invention 发明名称 Background of the invention 发明背景 Field of the inven

2、tion 发明领域 Related background art 相关的背景技术 Summary of the invention 发明概述 Brief description of the drawings 附图简述 Detailed description of the invention 发明详述 Claims 权利要求书 注:不同公司专利的命名不尽相同,依原文翻译即可。 三、专利相关用语之翻译 application number 申请号 application serial No. 申请序号 assignee 受让人 assigner 转让人 学 海 无 涯 2 characteri

3、zed in that 其特征在于,/其特征为, claimed 要求保护的 continuation application 继续申请 continuation-in-part application 部分继续申请 disclose 公开 division 分案 embodiment 实施例 examined 已审查 example 示例 best mode 最佳方式 docket number 档案号 file 申请,提出申请,递交 German Auslegeschrift 德国展出说明书 incorporate in 加入 International Patent Applicatio

4、n, Publication No. 国际质量申请,公开号 is incorporated herein by reference thereto 通过引用结合到本文中 issue 颁发/公告 Laidopen (日本专利)公开 more particularly, 尤其/更详细地讲, more specifically, 更准确地说,更具体地讲 parent application 原申请 PCT Publication PCT 说明书 学 海 无 涯 3 preamble 前序部分 preferably.more preferably.most preferably 优选.更优选.最优选

5、preferable 这个词不要翻成最好,因为优选还有一个递进的问题: 优选,更优选,还更优选,特别优选,最优选, optional 任选的 optionally 任选,意思是可以选择这样做也可以选择不这样做; preferred embodiment (example) 优选实施实施例 prior art 现有技术 provisional disclosure 临时说明书 Publication (日本专利)公告 published application 公开申请 said 所述 known as 公知的 selected from the group of consisting of 选

6、自. specificaly, (插入语)具体地说, state of the art 现有技术水平 subject 题述 sub-license 分许可证 the art 本领域 the persons skilled in the art 本领域技术人员 trade name 厂商名称 unexamined 未审查 学 海 无 涯 4 Utility Model 实用新型 wherein 其中 a aspect of the present invention 本发明的一个方面 a further aspect of the present invention 本发明的另一个方面 it i

7、s understood 应当理解的是 thus obtained 这样得到的 in cases that 在的情况下 for the purpose of the present invention 就本发明的目的而言 as described in 如中所述 as disclosed in 如中所公开 filed December 23,2002 2002 年 12 月 23 日提交 can be selected from the group consisting of 可选自 the term “”as used herein 本文所用的术语“” refers to 是指 compri

8、sed of 由.组成 International Publication WO 国际专利说明书 WO JAPENESE LAID-OPEN PATENT PUBLICATION 日本公开特许公报 title to patent 专利所有权 under 35USC119(e) 根据美国法典第 35 条 119 (e)款。 the aforementioned application is hereby incorporated herein by reference in its entirety. 前述申请(该专利)通过引用整体地结合于本文中。本申请参考引用了该专利的全 部内容 学 海 无

9、涯 5 These and other aspects of, and advantages with, the present invention will become apparent from the following detailed description of the invention and from the accompanying drawings. 通过下文中对本发明的具体介绍并结合附图, 可以清楚本发明的这些以及其它方 面的优点。 depart from the scope of the invention 脱离本发明范围 are contemplated by t

10、he present invention 本发明可构思出 conceivable 可以构思出 This application claims priority under Title 35 of United States Code 119 of U.S. Serial No. 60/026,297, filled September 11, 1996. 根据美国法典第 35 章第 119 条,本申请要求 1996 年 9 月 1 日提交的美国序号 60/026,297 的优先权。 四、翻译注意事项 1. 翻译时,应首先根据语法分析句子,然后才根据专业知识进行判断。 2. a, an 原则上不

11、译出,即不说”一个/ 一”。除非为方便表达而需要:如:每一 个,至少一个,另一个,时。 2a. 权利要求中的 said 一律译成“所述” ,the 一般也推荐译成“所述” 。 2b. 说明书中的 said 一律译成“该” ,the 一般不译出,需要的话译成“该” 。 3. 被动表达式原则上译成主动式。尽量直译,不要意译; 首次提到的部件最好 放在句末。 4. 同一篇专利中单位是要统一,全字母/全中文 5. 连词“and” and 连接几个并列句时,有时表示并列或动作的先后顺序,不需要每个 and 都译出,最后一个 and 有时可译为“而” ,如 X is 1 and Y is 2.可译为“X

12、为 1, 学 海 无 涯 6 而 Y 为 2。 ” ; 在 include, , and 的句型中,一般 and 后为最后一个词,另外注意 使用顿号; and 连接两个组合词时, 有时有些词省略了, 如 clone and expression vectors, 这里 and 后的组合词一般为复数,如果译为“克隆和表达载体”容易让人误解为 一种载体,应译为“克隆载体和表达载体” 。 6. 较短的定语最后放在中心词之前。 7. 在 A was (were) perpared by doing, doing , and doing的句型中, 如果 by doing, doing , and doi

13、ng不是很长的话,最好先译 by。另外注意几个 doing 是并列的。也可以译为“通过如下方式制备 A: doing , and doing: ” 8. 注意 and 或 or,它们连接的是并列的句子或并列的成份,连接的两个成份的 词性应是相同的。 9. upon很多时候相当于 on。 10. 注意插入语, 插入语往往由两个逗号分开, 注意不要让插入语影响句子分析, 应该将插入语两边的语法成分连起来看。 11. 长句子注意断句,中文的句子不要太长。 12. 注意使用 “因为(由于)所以(因此) ” 、 “虽然(尽管)但(但是) ” 、 “如果那么(则) ”等等,以使意思更加明确。 13. 五、

14、常见词语翻译 1: parts by volume 体积份 2: parts by weight 重量份 3: pharmaceutical composition 药用组合物 学 海 无 涯 7 4: process 工艺/方法/过程/加工 5: cross-section view 截面图 6: be provided with 设有 7:means 机构/部件/装置 8: recess 凹部 9:minimize 降低、maximize 提升。 除非必要,不译成最大化、最小化。 10% by weight 10 重量% 10% by volume 10 体积% abandon 放弃 ad

15、vantageously 最好 composition 组合物,组成 comprise 包括 meter in 计量加入 10: Stabilizer shaft 28 receives lash adjuster 22 at one end, a valve stem 25 mounted to poppet valve head 24 and a cam block 31 mounted at a second end. 稳定轴 28 容纳了位于其一端处的间隙调节器 22、 安装在提升式气门的气门头 24 上的气门杆 25 以及安装在第二端处的凸轮块 31。 12:integral integrate 集成到其中的, 整体的, 形成一体的,一个整体部分 13Ride on 跨置在之上 14:specifically 具体地 15:linkage 连杆 16:alternatively 或者/选择性地 17:for packaging reasons 出于包装方面的原因 学 海 无 涯 8 18:accordingly 因此 20:configure 构造成 21:receive 容纳 22: pivotly connected to 可枢轴转动地连接到 (接合) 23:

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号