小学英语教学中汉译英之我见

上传人:平*** 文档编号:14182610 上传时间:2017-10-28 格式:DOC 页数:3 大小:30.48KB
返回 下载 相关 举报
小学英语教学中汉译英之我见_第1页
第1页 / 共3页
小学英语教学中汉译英之我见_第2页
第2页 / 共3页
小学英语教学中汉译英之我见_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《小学英语教学中汉译英之我见》由会员分享,可在线阅读,更多相关《小学英语教学中汉译英之我见(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、小学英语教学中汉译英之我见郭 变英语是一门语言学科,除了要记单词,学好一定的语音,词汇,语法知识外,更重要的是要运用这门语言。听、说、读、写的基本功显得尤为重要。说到“说”和“写” 。这对于中国的小学生而言,是两大难点。由于受母语的影响,在说英语和写英语作文、翻译汉语句子时,总是以汉语的语序为参照物,这无疑是不可取的。把握以下几点:对汉译英有很大帮助。一,首先掌握英语和汉语的区别。就逻辑思维而言,英语重心多在前,汉语重心多在后。在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;例如:Danny went to Beijing for visiting Tian An

2、 Men with Li Ming by train last week.汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。同样的句子,汉语则习惯这样:为了参观天安门,上一周,丹尼和李明乘火车去了北京。英语和汉语的重心在句中的位置有时是不一样的,翻译的时候如果不进行调整,势必给表达造成很大的困难。英语跟汉语在思维方式和表达习惯上有很大区别。只有了解这些区别,才能对英译汉有正确的认识,才能在翻译中抓住重点,找到解决问题的办法。二,英语和汉语的结构有所区别。主要有:1.英语重结构,汉语重语义。即英语是“形合”,汉语是“意合”。英语和汉语属于两种完全不同的语言。一般从英译汉题型的设置来看,英

3、语句子一般比较复杂,句子中的单词学生都认识,就是翻译不出来。这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在一个句子中表达出来。2.英语多长句,汉语多短句。由于英语重结构,汉语重语义,英语句子往往比较长,汉语句子则常常比较短。3.英语多被动,汉语多主动。这一点在小学英语教学中几乎没有出现。初中和高中语法常见。例如:My bike was broken. 我的自行车坏了。用的就是被动语态。4.英语多代词,汉语多名词。这在汉译英中也是一难点。使用代词,使用时不知道代词的指代情况往往是不行的,因为不明白主语是什么时谓语动词

4、的意思往往也无法确定,弄错了代词的所指更会使译文受到影响。例如:It is warmer today. “it” 指的是天气。三,汉语句子的缩写即主干即是汉译英句子的重心。为了使小学生在翻译汉语句子和写作文时难度降低,此方法称得上是灵丹妙药。拿到一个汉语句子,先把此汉语句子缩写,主干找出来。主干作为英语句子的重心在前。遇到修饰语即地点、时间放在句子后。例如:昨天,我和珍妮在操场打篮球了。句子主干为:我和珍妮打篮球了。翻译时,先翻译句子主干,即 Jenny and I played basketball.地点:操场。时间:昨天。放在句子后面。完整的翻译为:Jenny and I played b

5、asketball on the playground yesterday.有事为了强调时间可把时间放在最前面。即 Yesterday Jenny and I played basketball on the playground .例如:2008年汶川发生特大地震。In 2008 the super earthquake happened in Wenchuan. Super 是形容词修饰地震一词。形容词修饰名词。副词修饰动词,如:他跑得很快。He runs quickly.掌握了这一点,对于小学阶段的学生来说,翻译句子和看图写话,命题作文显得就比较容易了。当然,“理解是翻译的前提”。只有在准确理解的基础上,才能开始翻译。英语是用大量的关系词、连接词和引导词等连接起来的结构清楚、层次分明、逻辑严密的“形态语”,所以理解的时候就必须理清句子的语法结构,分清句子中各成分之间的语法关系,即找出句子的主干,弄清句子的各个修饰成分以及修饰关系。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号