应用文文体课件

上传人:我*** 文档编号:141675787 上传时间:2020-08-11 格式:PPT 页数:16 大小:453KB
返回 下载 相关 举报
应用文文体课件_第1页
第1页 / 共16页
应用文文体课件_第2页
第2页 / 共16页
应用文文体课件_第3页
第3页 / 共16页
应用文文体课件_第4页
第4页 / 共16页
应用文文体课件_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《应用文文体课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《应用文文体课件(16页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、应用文文体的翻译,a. 信函的特点及翻译b. 合同与协议的特点及翻译c. 证件的特点及翻译d. 规则、指南和说明的特点及 翻译,英语信函的特点和翻译方法,1、英语信函的组成部分 heading inside address salutation body complimentary close signature enclosure (encl) postscript (P.S.),2、英语信函的语言特点:Four Cs原则 Clearness Conciseness Correctness Courtesy P.S. Character sales letter Completeness l

2、etter of representation Candor negotiation letter,3、英语信函的翻译: 1) ABCD原则 Accuracy Brevity Clarity Difference pay attention to the difference between English letters and Chinese letters,Different styles of English letters Formal style business correspondence; applications; recommendation Informal style

3、 personal letters Different styles of letters result in different language styles in translation.,3) Different types of English letters 社交信函(Social letters): invitation; congratulation; acknowledgement; condolence; apology,etc. 事务信函(personal matters; official matters) job applications; recommendatio

4、n diplomatic letters; etc,商务信函(Business correspondence): Establishment of Business Relations Inquiry Quotations and Offers Making Counter-offers and Declining Orders Acceptance and Orders Terms of Payment Letter of Credit Packing and Shipment Insurance Complaints and Claim Agency,4)商务信函的常用翻译技巧: (1)重

5、复、省略、否定、转换等技巧的灵活使用。 (2)掌握分寸,体现原文文体,尽力保持“公事公办”的慎重态度 (3)酌情使用一些常用文言词语,如:贵,乞谅,承蒙,为盼,赐复等。,英语合同的翻译,一、合同的文体特点 1、内容上的针对性 合同不像文章、书籍那样有广泛的读者,它是针对特定的事物、内容、项目、场合而拟定的,只与双方当事人和相关人员有关。,2、格式上的规范性 Preamble Main Clauses Concluding Clauses 合同的格式结构由前言(写明当事人的名称及缔约目的和原则等内容)、正文(也称主条款,明确规定当事人的具体权利和义务、违约赔偿、争议解决、适用法律等)和最后条款(

6、包括合同的法定地址、效力范围、有效条件、双方代表签字等)。,3、句式结构的复杂性 为了严密的表达各部分之间的关系,避免疏漏,合同的句子均较长,中间插入成分较多。一个句子就是一个段落的情形随处可见。,4、指称上的间接性 为了表明条款内容对各方一视同仁,合同通篇使用间接指称的代词。例如: Both Party A and Party B agree that a technology transfer agreement shall be signed between the joint venture company and Party X (or a third party). 甲、乙双方同意

7、,由合资公司与X方(或第三方)签订技术转让协议 上例合同中的Party A, Party B, a third party 都是间接指称,指合同当事的一方。,这类间接指称还有 the Seller(卖方), the Buyer(买方), the Recipient Party(受方), the Supplying(供货方), the Transferer(转让方), the Transferee(受让方)等。,5、表达上的条理性 合同一般包括纲目、条款和细则。表达时必须条理分明。 6、措辞上的法律性 合同规定了各方的权利和义务具有法律约束力。为了避免成生任何误解和歧义,必须行文严谨,措辞准确,

8、具有法律文字特有的稳重性。例如:thereof, aforesaid, herein等这些古词、旧词常见于合同之中。Shall一词在文中也不是一般用语,而是特定的法律词汇,表示下面的情况属于法定范围。并且广泛应用非人称句式。,二、翻译合同的步骤及注意事项 翻译合同除了要了解有关合同本身的专业知识外,还要涉及到国际贸易、国际汇兑、会计学、运输学、保险学、法学等方面的知识。译者在翻译过程中应遵循以下步骤及注意事项: 1、通读全文,从宏观上了解契约的总体概貌和篇章结构。 2、细研章节。由于契约的章节条款具有相对的独立性,应逐条仔细研读,反复推敲,达到深入的理解。,3、准确表达。在翻译过程中,力求使译文内容与原文内容保持等值。 4、在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。,

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > PPT素材/模板

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号