动植物的英汉习语及文化信息对比析研究论文

上传人:左****笑 文档编号:141523874 上传时间:2020-08-09 格式:DOC 页数:9 大小:49.50KB
返回 下载 相关 举报
动植物的英汉习语及文化信息对比析研究论文_第1页
第1页 / 共9页
动植物的英汉习语及文化信息对比析研究论文_第2页
第2页 / 共9页
动植物的英汉习语及文化信息对比析研究论文_第3页
第3页 / 共9页
动植物的英汉习语及文化信息对比析研究论文_第4页
第4页 / 共9页
动植物的英汉习语及文化信息对比析研究论文_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《动植物的英汉习语及文化信息对比析研究论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《动植物的英汉习语及文化信息对比析研究论文(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、X X X X论 文题 目: 专 业 学 号 学 生 姓 名 指 导 教 师 论 文 完 成 日 期 20XX年XX月 动植物的英汉习语及文化信息对比析研究论文论文关键词:英汉习语;文化信息;文化差异论文摘要:语言作为文化的重要栽体,对文化起着重要的作用。同时,语言受到文化的影响。反映出民族特征,包括民族的历史和文化背景,反映出该民族的生活习惯。思维方式。语言与文化相互作用,相互影响。学习一种语言就必须了解一种文化。习语是语言的精华,是人类智慧的结晶,寓意深刻,具有浓厚的地方和民族色彩。习语来源于生活,是人们在劳动过程中创造的,蕴含着大量的文化信息。通过与动物植物相关的英汉习语对比研究探讨英汉

2、文化的差异。一般来说,历史悠久的语言都会有大量的习语。英语与汉语都是世界上历史最悠久、使用最广泛的语言,也是表达手段最丰富、文化传统最灿烂的语言。在英汉两种语言中,习语以其所特有的结构和特征占据着相当重要的地位。它是语言的精华,是人类智慧的结晶,寓意深刻,具有浓厚的地方和民族色彩。习语来源于生活,是人们在劳动过程中创造的,蕴含着大量的文化信息。从与动物、植物相关的英汉习语可以反映出民族特征,反映出该民族的生活习惯,思维方式,反映出民族的历史和文化背景。1与动物相关的英汉习语及其文化差异1.1与动物相关的英语习语不同的民族生活在不同的环境里,对生活的体验、感受有很大的差异,尤其对动物的喜好存在较

3、大的差异。英语国家人喜欢宠物,因而猫cat与狗dog在有关动物的习语中,出现频率比较高。如:1)cat-and-doglife经常吵闹的生活Theyleadacat-and-doglife,sotheydecidedtoseparatetemporarily.他俩老是吵架,于是决定暂时分居。2)likeacatinhotbricks像热锅上的蚂蚁,如坐针毡Hewaslikeacatinhotbricksbeforehisdrivingtest.他面临驾驶考试,紧张得像热锅上的蚂蚁。3)catgotyourtongue猫咬了你的舌头(一时不知说什么好)“catgotyourtongue”猫咬了你

4、的舌头这听起来似乎有些荒唐。这个短语是指一个人因惊讶、尴尬而一时不知说什么好。在拐引舌中占上风的人会经常对处于劣势的人说Whydontyouanswerme?Catgotyourtongue?用来显示自己处于优势的地位。这个问句通常是一个比较固定的说法。4)playcatandmousewith把当作玩物,愚弄某人Sheplayscatandmousewithherlittlebrother,pretendingtohandhimalollipop,thentakingitawaywhenhereachesforit.她把她小弟弟当作玩物,假装递给他棒棒糖,当他伸手来拿时又赶快拿开不给他。该习

5、语出自猫玩耍老鼠的时候,故意让老鼠认为可以逃跑,而后又抓回来,又放掉,待老鼠想跑走时又把它抓回来,一放一抓,弄的老鼠筋疲力尽,猫以此作乐。现用来指某人捉弄他人。5)catthatswallowedthecanary自我满意,自鸣得意Whenshefoundoutshewastheonlyonewhohadgotten100onthebigtest,shelookedlikethecatthatswallowedthecanary.当她发现她是唯一在大考中得了满分的,她是那么的自我满意一高兴得像猫抓住了金丝雀。6)noroomtoswingacat没有(生活,工作等)的足够空间Theresnor

6、oomtoswingacathere.这里地方过于狭窄。该习语中cat不是指猫,而是一种在英国海军中惩罚水手的九尾鞭(cat。,ninetailsusedtopunishsailorsintheBritishNavy),在船上因甩不开,故引申为“没有足够空间”。与猫有关的习语还有putthecatamongthepigeons若出乱子、引起轩然大波;letthecatoutofthebag泄露秘密。7)Everydoghashisday.凡人皆有得意日。8)Olddogwillnotlearnnewtricks.老人学不了新东西。9)Loveme,lovemydog.爱屋及乌。10)Youar

7、e。luckydog你是一个幸运儿。1.2与动物相关的汉语习语汉语中由“猫”构成的习语很少,大概只有“猫哭老鼠”假慈悲。而以“狗”构成的习语很多,但以“狗”构成的习语在汉成语中往往是贬义的。如“狼心狗肺”用来形容“禽兽般恶毒残暴的人,或不讲道理、忘恩负义的人”;“鸡飞狗跳”形容杂乱,乱遭遭之情形;“人模狗样”讥讽人的举止和身分不相称;“鸡鸣狗盗”喻卑不足道的技能;“兔死狗烹”比喻事成之后,出过力的人即遭到杀戮或见弃的命运;“狗仗人势”比喻倚仗权势欺人。为何以“狗”构成的习语在汉语中会是贬义呢?从历史角度看,狗曾是以前富人欺负穷人的工具,富人养狗看护庭院,还经常放狗出来咬穷人,所以有“狗腿子”、

8、“狗仗人势”“狗眼看人”等词。据说五代十国时期,有个皇帝叫石敬塘,朝内有个大臣姓“敬”,冲了皇帝的名讳,再加上这位“敬”姓大臣得罪了皇帝的近臣,于是朝廷下令改“敬”为“苟”,否则杀无赦。为免遭杀戮,“敬”姓大臣含泪召集族人,忍痛将“敬”姓拆成“苟”与“文”二字,取前一字改为“苟”姓,“苟”与“狗”谐音。从狗的习惯来看,有些令人讨厌。如见了生人,不管是谁就冲上去乱吼乱咬,加上中国农村养狗的方法多数是放任自由,时常有被狗咬伤之现象。还有狗的生活习惯像随地拉屎,随处交配让人着实讨厌、恶心。所以有“狗氦不若”、“狗嘴里吐不出象牙来”等词比喻坏人嘴里说不出好话来或坏人干不出好事来。正是“狗”自身的一些缺

9、点决定了其悲惨的命运。语言的形成具有“约定俗成”性,对某事某物的名称或对某事某物的印象一旦形成,就难以改了。事实上,狗有许多优点,如是打猎、放牧时的好助手,在科学技术高度发达的今天,军犬、警犬、导盲犬都仍然在很好地为人类服务着,但人们在文字上已不能为其平反了。不难想象,如果有人把英雄褒为“狗英雄”,把美女褒成“狗美女”,一定会招人谩骂或被认为是疯癫之人。1.3与动物相关的英汉习语文化差异由于中西文化内涵不同,与动物相关的习语象征意义也就不同,如英美国家用兔子伍are)象征胆小“astimidasabare”,而中国人却喜欢说“胆小如鼠”,而兔子在中国人眼中是敏捷的象征;英语里说人笨有“asst

10、upidasagoose”,汉语通常说“笨的像头猪”。在表示威猛勇敢的形象时,英语用lion表示“百兽之王”,有习语asbraveasalion,alionintheway,putonesheadinthelionsmouth,likeadonkeyinalionshide。而汉语则用虎来表示威猛勇敢,对应的习语有“勇猛如虎”,英雄虎胆、虎踞龙盘、如虎添翼、藏龙卧虎等。在使用动物作为耕作的工具时,英国人用马。因此,与马相关的习语有asstrongasahorse,eatlikeahorse;Youcantakeahorsetoawater,butyoucantmakehimdrink.中国人认

11、为牛作为耕作工具更好,故与牛相关的习语有“力壮如牛”、“食量大如牛”。把勤勤恳恳工作的人比作“老黄牛”。在形容紧张焦急时,英语用likeacatonthehotbricks(像热砖上的猫),而汉语则用“热锅上的蚂蚁”。在形容假慈悲时,英语说toshedcrocodiletears(掉鳄鱼眼泪),而汉语用“猫哭耗子”假慈悲。在与狗相关的习语中,英语基本上是不带贬义的词;而汉语不一样,多数是贬义词。以上英汉动物习语使用不同的喻体,褒贬不一,反映出不同民族的不同历史文化,反映出各民族适应各种环境的不同的方式,反映出民族风俗差异。当然,人类文化进化的过程中也有些相同之处,即各民族在自然环境、生活经历、

12、思想认识和思维方式上存在着许多共性。因此,出现了动物习语相似,如用蜜蜂来比喻勤劳(asbusyasabee),用羊羔来比喻温顺(asgentleasalamb),还有asslyasafox像狐狸一样狡猾,ascruelasawolf像狼一样残忍,asslowassnail像蜗牛一样缓慢等。下面的句子英汉比喻非常相似:Donttrusthim;heisawolfinsheepsclothing.别相信他,他就像披着羊皮的狼。Wecanget。goodbirds-eyeviewoftheriverfromthehill-top.从山顶鸟瞰这条河。Shedroppedafewcrocodiletea

13、rsoverherhusbandsdeath,thengothisinsurancemoneyandmarriedagaintwoweekslater.她流着鳄鱼的眼泪带着丈夫死亡保险金,两周之后再次嫁人了。2与植物相关的英汉习语及其文化差异2.1与植物相关的英语习语英语国家大多数人喜欢玫瑰花,在历史上有著名的“红白玫瑰之战”theWarsoftheRoses;因此有许多以rose构成的习语,如:1)throughrose-tintedglassesorthroughrose-coloredglasse。以肯定的态度看待生活Mr.andMrs.Greenlookedatthenoisy,cro

14、wdcitythroughrose-coloredglasses.Theyseeonlythegood,notthebad.格林夫妇以肯定的态度看待那个吵闹而又脏的城市,他们只看到好的一面,没看到坏的那面。2)rosesalltheway诸事顺利,一帆刚顶“rosesalltheway”这个表达据说是来源于英国诗人白朗宁(RobertBrowning)写过的一首诗:Itwasroses,rosesallthewayWithmyrtle(桃金娘)mixedinmypathlikemad.行来一路蔷薇笑,烂漫金娘烂漫狂。看到花,人们总有心情愉快的感觉,一些烦恼也会暂时抛之脑后。而一路都是玫瑰花自然

15、指“诸事顺利,一帆风顺,;同时,如用benotallroses那就是说一切并非尽如人意。如:Afterherdivorce,shegottoknowthatlifewasnotrosesalltheway.离婚以后她才体会到人生并不总是一帆风顺。3)norosewithoutathorn没有无刺的玫瑰;世上没有完全的幸福;有乐必有苦。Mike:Mybrideislovelyandgracious,butImdiscoveringthatshehasaterribletemper.Bill:Theresnorosewithoutathorn.Mike说:我新娘子长得漂亮优雅,但我发现她脾气却不好。Bill说:是呀,天下没有无刺的玫瑰啊。4)abedofroses,非常适合的工作,安逸的生活IfIhadamillionbucks,Iwouldbeinabedofros

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号