Addition in Translation资料教程

上传人:yulij****0329 文档编号:141062529 上传时间:2020-08-04 格式:PPT 页数:41 大小:692KB
返回 下载 相关 举报
Addition in Translation资料教程_第1页
第1页 / 共41页
Addition in Translation资料教程_第2页
第2页 / 共41页
Addition in Translation资料教程_第3页
第3页 / 共41页
Addition in Translation资料教程_第4页
第4页 / 共41页
Addition in Translation资料教程_第5页
第5页 / 共41页
点击查看更多>>
资源描述

《Addition in Translation资料教程》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Addition in Translation资料教程(41页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Addition in Translation,增补法,1. Lexical Addition(从词汇上考虑的增词) 2. Syntactical Addition(从句法结构上考虑的增词) 3. Cultural Addition (从文化上考虑的增词) 4. Rhetorical Addition(从修辞上考虑),1. Lexical Amplification,1.1 增加动词 1.2 增加名词 1.3增加冠词 1.4增加介词 1.5 增加概括词 1.6 增加副词 1.7 增加量词 1.8增加表达复数的词 1.9 增加表达时态的词,1. 2 增加名词,a. 在抽象名词后面增加名词 英语中

2、某些抽象名词或表示动作意义的名词,若单独译出时,意思不明确,翻译时常常根据上下文在其后面添加“情况”,“作用”,“方法”,“过程”,“工作”,“状态”,“现象”,“度”,“化”,“性”等概括词,使译文符合规范。,to develop 发展 development 发展水平(状况) to persuade 说服 persuasion 说服工作 to prepare 准备 preparation 准备工作 poor 贫穷的 poverty 贫困状态 emergent 紧急的 emergency 紧急情况 tense 紧张的 tension 紧张局势,1) He manifested a stron

3、g dislike for his fathers business. 他对父亲的生意表示了强烈的厌恶情绪。 2)They are sanguine about building up a near peace. 他们对建立一种准和平局面非常乐观。 3)These fighters are able to cope with various emergencies. 这些战士们能对付各种各样的紧急情况。,b. 在具体名词后面增加名词当具体名词表达某种抽象概念时,在译文中也常常需要根据上下文增加一些适当的名词。 1) Heallowedthefather to be overruled by t

4、he judge,and declared his own son guilty。 他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。 2) In the future, automation may enable human beings to enjoy far more leisure than they do today. 将来自动化可能使人类享受到比今天更多的空闲时间,c. 在形容词前面增加名词 This new type of computer is indeed cheap and fine. 这部新型电脑真是价廉物美。 He is a complicated man-moody,

5、 mercurial, with a melancholy streak. 他是一个性格复杂的人喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。,1. 3 增加冠词,英译汉时,有些不定冠词可以译为“一个”,定冠词可以译为“这”、“或”、“那”,但也有很多时候冠词可以省略不译;反之,汉译英时则常常要根据行文需要增加适当的冠词。,The ear is the organ which is used for hearing. The nose is used for smelling. The tongue is used for tasting. 耳朵是用来听声音的器官,鼻子是用来嗅气味,舌头用来尝滋味。 We

6、 must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved. 我们对问题要作全面的分析,才能解决得妥当。,1. 4 增补介词,介词是英语中最活跃的词类之一,英语句子十有八九都少不了介词。汉语中不需用介词的地方,在英语中却常用介词。因此在汉译英时,增补介词的情况是屡见不鲜的。 1我们应当逐步消灭城乡差别。 We should gradually eliminate the differences between town and country. 2你是白天工作还是夜间工作? Do you w

7、ork in the daytime or at night?,1. 5 增加概括词,英语和汉语都有概括词,英语中的in short,and so on,etc.等等,翻译时可以译为“总之”,“等等”但有时英语句子中并没有概括词,而翻译时却往往可增加“两人”,“双方”,“等”,“等等”,“凡此种种,等等概括词,同时省略掉英语中的连接词。 The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of messages. 美日双方在完全保密的情况下互相交换了信件。 3. They talked about wage

8、, price and inflation. 他们谈及工资、物价、通货膨胀等问题。,1. 6增加副词,根据原文的上下文,有些动词在一定场合可增加适当的副词才能确切表达原意。 In the films of those days,all too often it was the same one:boy tractor driver meets girl tractor driver;they fall in love and drive tractors together. 在那时候的电影里,总是老一套;男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。 As he sat dow

9、n and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。,1. 6增加量词,英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语往往要加入量词。 1)A red sun rose slowly from the calm sea. 一轮红日从平静的海面冉冉升起。 2)There were rows of houses which he had never seen before. 一排排的房子,都是他从来没有见过的。,1. 6增加表达复数的词,汉语名词的复数没有词性变化,很多情况下不必表达出来。但要表达指多数人的名词时可在该名词

10、后加“们”字,如the teachers“教师们”或在该名词前面加上诸位或各位,如Ladies and gentlemen“诸位女士和先生们”。,1)Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花开满了庭院。 2)There were rows of houses which he had never seen before. 一排排的房子,都是他从来没有见过的。,1.9 增加表达时态的词,汉语动词没有词形变化,表达时态要靠增加汉语特有的时态助词或一般表示时间的词。因此,翻译完成时往往用曾、已经、过、了;翻译进行时往往用在、正在、着;翻译将来时往往用将、就、要、会、

11、便等等。除此之外,为了强调时间概念或强调时间上的对比,往往需要加一些其他的词。,1. The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. 原来,是那位老人已经教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。 2.He was the late presidents alter ego and he is a close and influential friend of the president to be in office. 他过去是已故总统的化身,而现在是即将就职的总统亲密而有影响的朋友。,2. Syntactical Ampli

12、fication (从句法结构上考虑的增词),2.1 增补原文中省略或被替代的词 2.2 增补原文回答句中的省略部分 2.3 增补译文中结构或搭配所需要的词 2.4 增补表示逻辑关系的词语,2. 1 增补原文中省略或被替代的词,1)We wont retreat;we never have and never will. 我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也绝不后退。 2)Water evaporates more rapidly when the temperature is high than when it is low. 温度高,水蒸发得快;温度低,水蒸发得慢。,3)Men bu

13、ild houses and women, families. 男人建造房子; 女人建造家庭。 4)Studies serve for delight, for ornament, and for ability. (Francis Bacon) 读书足以怡情,足以博采,足以长才,2.2 增补原文回答句中的省略部分,1)Is this your book?Yes ,it is. 这是你的书吗?是我的。 2)Rebecca:“What! dont you love him(Amelias brother)?” Amelia:“Yes ,of course,I do. 利蓓加:“怎么?你不爱他(爱

14、米丽的哥哥)?” 爱米丽:“我当然爱他。” (Yes,of course,I do=Yes,of course I love him.),2.3 增补译文中结构或搭配所需要的词,1)You cannot build a ship, a house,or a machine tool if you do not know how to make or read a design. 如果不懂得制图或看不懂图纸,就不能造船、盖房子或制造机床。 2)He was a quiet thoughtful man. 他举止文雅,待人体贴。,2.4 增补表示逻辑关系的词语,1)The strongest ma

15、n cannot alter the law of nature. 即使是最强有力的人也不能改变自然法则 2)I am in charge of the depot, only I. People will hold me responsible but not you. 只有我一个人负责管理这个仓库,出了事情别人找我,找不到你。,3. Cultural Amplification (从文化上考虑的增词),3.1增加比喻的喻意 3.2增加背景信息,1)Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard. 俗话说,

16、衣柜里面藏骷髅,见不得人的事家家有。 2)No phrase was borrowed ;it was pure Roosevelt.(The Glory and the Dream) 没有一句话因袭他人,纯粹是罗斯福的口吻。,3)I was not Pygmalion, I was Frankenstein. Max Shulman: Love is a Fallacy “我不是皮格马利翁, 珍爱自己创造的美, 我是弗兰肯斯坦, 作茧自缚, 自作自受。” 4)Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor. 济公劫富济贫,深受穷苦人民的爱戴。,3.2增加背景信息补充解释性的词语,以利读者更好地理解,1)The blond boy quickly crossed himself. 那个金发小男孩立刻在胸前划十字,祈求上帝保佑。 2)It was Friday and soon theyd go out

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件 > 高中课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号