{产品管理产品规划}产品说明书的翻译10

上传人:精****库 文档编号:140939833 上传时间:2020-08-03 格式:PPTX 页数:49 大小:690KB
返回 下载 相关 举报
{产品管理产品规划}产品说明书的翻译10_第1页
第1页 / 共49页
{产品管理产品规划}产品说明书的翻译10_第2页
第2页 / 共49页
{产品管理产品规划}产品说明书的翻译10_第3页
第3页 / 共49页
{产品管理产品规划}产品说明书的翻译10_第4页
第4页 / 共49页
{产品管理产品规划}产品说明书的翻译10_第5页
第5页 / 共49页
点击查看更多>>
资源描述

《{产品管理产品规划}产品说明书的翻译10》由会员分享,可在线阅读,更多相关《{产品管理产品规划}产品说明书的翻译10(49页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、产品说明书的翻译,一.商品说明书的概念和功能,商品说明书,又叫产品说明书,是生产厂家向消费者介绍和说明商品的性质、性能、结构、用途、规格、使用方法、保养、注意事项、质量保证、销售范围和免责声明时使用的应用文。 英文: Instruction Manual Specification Directions,二.商品说明书的结构,商品说明书品种繁多,不同商品的说明书内容及特点也不尽相同。一般来说,商品说明书包括以下几个部分:,标题,正文,标记,商标、型号、货名以及“说明书”或“使用说明书”,介绍产品概况,说明产地、规格、材料或成分;构造、性能、适用范围、技术参数、安装、使用方法、注意事项等。重点是

2、使用及保养维修方法。,厂家名称、地址、电话、邮编、代号或批准文号、照片或图片等,标题,商标、型号、货名以及“说明书”或“使用说明书”,正文,一般包括构造、性能、适用范围、技术参数、安装、使用方法、注意事项等,标记,商标、厂家名称、地址、电话、邮编、代号或批准文号、照片或图片等,三.商品说明书的功能:,信息功能,即向读者说明产品的功能、有效期等基本信息的功能。 美感功能,读者从译文的描述中得到美的感受,翻译时注意传达原文中的美感。 呼唤功能,即吸引消费者采取购买行动 的功能。,三. 产品说明书的文体特征,(一) 词汇特征 1、相对固定性和专业性 一方面,这种特殊文体因其狭窄的语域而使用了相对稳定

3、、有限的词汇; 另一方面,由于这种文体的描述对象(包括产品和服务) 覆盖面甚广,涉及各种行业和领域,因此常会遇到一些某个技术领域中特有的“土话”、“行话”,或是“俚语”。,由于产品说明书的技术性很强,遇到生词时,我们一定要理 解其产品技术背景下的含义,切勿望词生意。 例如,我们在翻译玻璃生产设备的说明书时,遇到一些专 用的词语,如“拉边机”就是其中一个。对于非专业的人来说, 这个词语如同天书一般,让人摸不着头脑。有些人就干脆直 译或死译成“edge - pushing machine (拉扯玻璃边角的机 器) ”。实际上,“拉边机”是技术人员和工人师傅按照设备的 用途来命名的,也即一种固定牵引

4、玻璃边角的机器,用以控制 玻璃带的宽度和厚度。英美人在命名设备时,往往更加直观 地认识事物,经常直接用眼睛看到的形状来说明。在现场,我 们看到“拉边机”其实是一套相当复杂的机器,自动化程度很高, 集成有先进的机电一体化技术。但是,该设备的主要部件是 一根类似于大炮炮筒、可旋转的内部滚轴,玻璃的形状就是 通过这个滚轴在高温锡槽中压制而成。所以,在英语中与“拉 边机”对应的词是“top roller”。,2、过程的名物化 产品说明书语言简洁、意思高度浓缩的特点也反映在过程的名物化上。名物化是指将过程(特别是物质过程) 名词化,小句子转化为名词词组。句子经常浓缩为名词(或词组) ,而其他成分则成为其

5、修饰成分。例如: 只要插入时遇到任何阻力,则应当使用较小尺寸的导引套,以便无须过度用力即可插入。(某导管插入装置) Any resistance to introduction should result in advancement of an introducer sheath small enough to be introduced without undue force.,3. 句法特征,1、(情态动词) be + 形容词(过去分词) + 目的状语 句子的主语往往是产品名称。这样安排主要是为了 突出产品具有的特性(功能或注意事项等) ,以引起读者 的注意。 例: 本装置仅限由接受过导

6、管插入诊断及治疗培训 的医生使用。(某导管插入装置) The device should be used only by physicians trained in diagnostic and therapeutic catheter procedures.,2、现在分词(介词) + 名词(非谓语动词增多) 这种非谓语动词(non - finite verb form) 结 构往往用于解说维护或操作程序,常常伴有图解 例1: 使用本产品时须定期注意遵守消毒规定。 (伟博公司) Observe sterile technique at regular intervals when using

7、this product . 例2:处理装置时须特别小心,防止意外破损。(神州数码MP3) Exercise care during device handling to reduce the possibility of accidental device breakage.,3、祈使句 祈使句常常用来表示强调、命令、警告,不 同于广告中劝说的功能. 例1:早晚刷牙后含漱2 - 5 分钟。(口泰含漱液) Gargle with the product 2 - 5 minutes after brushing in the morning and evening. 例2:请勿重复消毒。(“鸽”

8、牌注射器),DO NOT RESTERILIZE.,4、省略句 产品说明书中省略句十分普遍。这跟简洁 明了的文体特征息息相关 例1:禁忌症:尚未发现。(海王制药) Contraindications : None known. 例2:保持密封放于干爽处。(奥登食品),Keep it sealed and put in cool place.,5、被动语态 由于产品说明书的说明对象是各种产品,读者对象是 注重事物的发生和存在,而通常并不注重是谁使其发生 或存在。 例:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、地 面摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式。(光宇 电池) The products

9、can be installed in several types such as cabinet , vertical racks , horizontal racks , ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to users requirements.,6. 陈述句: 简单的肯定陈述句应用十分普遍,特别是在 介绍产品的特性、功能、效用时。 例:GFMD系列采用极柱端子一体化结 构,将电池内阻降低了20%左右。 GFMD series adopt the integ

10、rated poles and terminals that reduce the batterys internal resistance by about 20%.,(二) 语篇特征,由于英语和汉语分属不同语系:英语属印欧 语系,汉语属汉藏语系,英语结构紧凑,汉语结构 松散。语言学家以“竹节句法”来比喻英语句子, 即英语句子是由不可缺的各种连接词衔接而成, 宛如节节相连的竹子;而汉语句子则被比喻为 “流水句法”,所谓的流水是指少用乃至不用连接 词,但仍行文流畅。所以说,英语重形合 (Hypotaxis) ,汉语重意合(Parataxis)。,例:本品为糖衣片,除去糖衣后,显棕褐色;味甘,微

11、苦。(青春宝抗衰老片) The tablets have sugar coatings. When the coatings are removed , they appear brown with light sweet and bitter taste. 汉语描述药品的形状和特征时,全句共用了三个逗号和一个分号,后面短语均省略了主语,而且语言特别简洁,因而整个句子给人一种“支离破碎”的感觉;翻译成英语时,情况正好相反,总共使用了两个完整的句子,其中第二个还用了复合句,因此,句子结构和逻辑均十分清晰。尽管如此,汉语和英语均不影响读者的阅读效果。从翻译的技巧来看,此例综合运用了各种翻译技巧,包

12、括断句译法、增词译法、转态译法、转性译法等。,(三) 修辞特征,产品说明书是一种为产品使用者提供信息的应用文体。其主要功能是传播知识和指导消费,有助于消费者更好了解产品的特点,熟悉产品的性能,掌握产品的使用方法,进行合理的消费,避免因选择或使用不当造成不必要的损失。 产品说明书在介绍产品的同时,也宣传了企业,因此,它也往往兼有广告宣传的性质。从这种意义上说,产品说明书是在推销产品,扩大品牌知名度。,例:佳丽空气清新喷雾:能有效清新家居空气,令您置身于清新淡雅的百合花香中,犹如轻触大自然。(上海庄臣公司) Glade Lily Air Fresher : Freshen the air in y

13、our home with light elegant freshness of Lily , providing a simple touch of nature.,五、产品说明书翻译原则,(一) 重点突出解释说明 如,以下是有关SVA 上广电DVD 影碟机特点的说明: 高清晰度:采用MPEG2 编码格式,使水平清晰度达到500 线以上。 时间搜索:可快速寻找到碟片上某一点的内容,尤其适合武打故事片的欣赏。 内容显示:采用彩色荧光显示及电视屏中英文显示,碟片信息一目了然。 High definition : this unit adopts MPEG2 coding format and b

14、rings the horizontal resolution over 500 lines. Time search : it can quickly search a specific part on a disc , especially agreeable for playing action movies. Content display : TFT LCD and Chinese/ English OSD make disc contents clearer.,(二) 讲究言简意赅、通俗易懂 请看下面选自威莱(Valle) 家庭影院智能音频功率放大器说明书的内容: 常见故障及排除方

15、法:如果故障是按动开关却没有任何声响,请检查是否已接电源; 选择了正确的输入; 音量开到最小; 音箱已正确接驳; 主机处于静音状态。 Troubles and troubleshooting : if the unit makes no response when power button is pressed , please check if the power supply is already turned on , the correct input is chosen , the volume is turned to its minimum level , the speaker

16、s are correctly connected , and the main unit is set at the“mute”mode.,(三) 确保原文的技术性特点 许多产品说明书的技术性很强,涉及专业面广。因此,动笔之前,我们应首先参考有关的专业书籍,一定要弄懂说明书的全部内容。疑难问题更应查证清楚,反复推敲,产品说明书翻译实例,New Perioe Childrens Toothpaste contains unique and gentle Fluoride protection formula to prevent cavities effectively, designed for children with sweet teeth to promote strong and healthy teeth. With Tropical Fruity Flavor, your children would lo

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 企业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号