《“手机忘在家”不是“I forgot my phone at home.”》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“手机忘在家”不是“I forgot my phone at home.”(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、“手机忘在家”不是“I forgot my phone at home.”遗忘,大概是现代人最擅长的事情。比如,今天出门太赶了,到公司才发现手机落在家里。那么把手机落在家里英文说成,“I forgot my phone at home.”作为一个中国人,能听懂这句话的意思,但是其实说错了。如果是歪果仁听到这话肯定会懵逼,理解成:“你在家不记得你的手机是什么了?”那就太诡异了!We use forget something to say that weaccidentallyleft something behind. We dont say where.我们用forget something来
2、表示我们不小心把什么东西遗落下。我们不说在地点。比如,Ive forgotten my phone Ill have to go back home for it.我忘记带手机了,我得回家拿。He got wet because he forgot his waterproof jacket.他淋湿了,因为他忘了带防水夹克。We useleave somethingwhen we say where (at home, on the bus, etc.).当我们说忘在在哪里(在家里,在公交车上等)时,我们用leave某物。比如,I left my phone at home this morn
3、ing and had to go back for it.今天早上我把手机落在家里了,不得不回去拿。I forgot my phone at home.We also use leave something to say that it was intentional.我们也用leave something来表示故意放下。forget是个从学生年代开始就易错的单词,我们记住它的意思,但是往往忽略它的用法。要表达忘记了带什么东西,可以用“forget”,但是如果说把某样东西忘在什么地方,要用“leave”。简单说,用 forget 或 leave 的关键在于有沒有“地点”。就比方说我们用“落l”这个字表示我们忘记我们常会说“某物落在某地”“钥匙落在学校”“衣服落车上了”直接说“某物落”其实是稍微有些奇怪,但是也能理解例:I left my phone at home.我把我的手机忘在家里了。I forgot to bring my phone.我忘了带上我的手机。