{电力公司管理}电力英语

上传人:卓****库 文档编号:140614324 上传时间:2020-07-31 格式:PPTX 页数:26 大小:2.50MB
返回 下载 相关 举报
{电力公司管理}电力英语_第1页
第1页 / 共26页
{电力公司管理}电力英语_第2页
第2页 / 共26页
{电力公司管理}电力英语_第3页
第3页 / 共26页
{电力公司管理}电力英语_第4页
第4页 / 共26页
{电力公司管理}电力英语_第5页
第5页 / 共26页
点击查看更多>>
资源描述

《{电力公司管理}电力英语》由会员分享,可在线阅读,更多相关《{电力公司管理}电力英语(26页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Translation for Electrical Engineering English,Lecturer: Xiao Wei, Gao,专业术语的翻译,意译 讲解练习1 音译 讲解练习2 象译 讲解练习3 形译 讲解练习4,(1)省译在不改变原文意思的前提下,省略掉一个或一些词 terminal 终端装置 resistor 电阻器 (2)增补为了使译名清楚、具有专业特征,必要时可以增补一个或多个汉字。 clock frequency 时钟时钟频率 input/output 输入/输出 (3)转换根据需要,有时把术语中的修饰词和被修饰词进行互换,以便使术语语义明确。 current rat

2、ing noise elimination,意译,终端,电阻,设备,额定电流,消噪,意译,(4)首字母组合 CMOS complementary metal oxide semiconductor 互补金属氧化物半导体 radwaste radioactive waste 放射性废物 nukes nuclear weapons 核武器 skylab-sky laboratory 天空实验室,音译,(1)计量单位、材料、定律、理论、新发现等 volt(电压单位)伏(特) henry (电感单位)亨(利) quark 夸克(构成原子的最小粒子) lumen 流明(光通量单位) erg 尔格(功的单

3、位) radar 雷达,音译-意译,valve 凡尔 motor 马达 washer 华司 flange 法兰 engine 引擎,阀门,电动机,垫圈,发动机,凸缘,象译,(1)某些产品或材料的外形与某个字母相似,并以该字母定名时,可译成相应的汉字或译成其形象。 I-bar U-iron O-ring V-belt T-square Twist drill,工字钢,工字条 槽铁 环形圈 三角皮带 丁字尺 麻花钻,形译,(1)对专业英语中的商标、型号、牌号等均不可译出汉语 Z80 PIO Z80并行接口 IBM notebookIBM笔记本 p-n-p junction p-n-p结 (2)以某

4、个字母代替某种概念时,可直接将字母译出 X-ray射线 Y-direction Y轴方向,句子成分的翻译,一、语序变动 二、句子成分的转换 三、句子成分分译 四、否定形式的转换,语序变动,1、表语对于“主+系+表”结构,翻译时应将主语和表语的位置互换。 Non-conductors are rubber and glass. 橡胶和玻璃都是非导体。 2、宾语为了适应汉语的表达习惯,翻译时宾语译在动词之前,同时可以加上“把、将、让、对” 等字。 The filter circuit consists of inductors and capacitors, so no power is lost

5、 in the filter. 这个滤波器电路由电感和电容组成,所以没有功率损耗。,语序变动,3、同位语在一个词汇后面跟一个起进一步说明作用的同位语,翻译时可以把两者的顺序颠倒。 The branch of science, artificial intelligence, is developing rapidly. 人工智能这门学科分支正在迅速发展。 4、状语汉语排列顺序:时间状语地点状语方式状语;英语排列顺序:方式状语地点状语时间状语,翻译时按以上顺序进行调整。 China successfully launched its first man-made earth satellite

6、in April 1970. 中国于1970年4月成功发射了第一颗人造地球卫星。,语序变动,5、定语 (1)后置定语前置在汉语中,定语都放在被修饰词之前;而在英语中以下情况可以置于被修饰词之后:介词短语、形容词短语、动词不定式、分词等。 Rockets composed of more than one stage are known as stepped ones. 两级以上的火箭称为多级火箭。 (2)前置定语与后置定语共存此时将与被修饰名词关系紧密的紧靠被修饰名词。 A rotating commutator on the DC machine, used as an excite, wa

7、s a common means for achieving rectification in the past. 在过去,用作励磁机的直流电机上的旋转整流子是完成整流的一个普遍措施。,语序变动,(3)由of构成的定语在of前是表示种类、方式、程度和数量的词汇时,则放在of前来修饰后面的名词。 In an oil-minimum breaker the arc will decompose some of the oil. 在少油断路器中,电弧将分解一些油。,1、非主语译成主语,(1)谓语的转换某些英语动词,如act、aim、behave、differ等在翻译时,往往要译成名词,并作句子的主语

8、,而原来的主语译成它的定语。 This paper aims at discussing new developments in component material and techniques. 本文的目的在于讨论元件材料和技术方面的新发展。 (2)动词宾语的转换翻译时,经常可以把动词have的宾语译成主语,而把原来的主语译成它的定语。 Our lab has allocated considerable advanced computer. 我们实验室的先进计算机配备得相当多。,1、非主语译成主语,(3)介词宾语的转换当介词宾语在意义上表示与主语有关的某一方面、某一位置、某一方法等内容时

9、,可以译成句子的主语。 A generator is similar to a motor in construction. 发电机的结构与发动机类似。 (4)表语的转换当表语是名词、形容词、代词时,有时可以把它们译成主语,英语原文中的主语可译成定语。 The rotor is well-designed structure. 转子的结构设计得很好。,1、非主语译成主语,(5)状语的转换原来表示地点、方位、某一属性的状语,可以译成主语。 There are two TV cameras in our classroom, each having its own working range. 我

10、们教室有两台电视摄像机,每台都有自己的工作范围 (6)定语的转换句子主语的后置定语由介词短语构成时,介词短语可以翻译成主语,介词省略掉。 There are three fundamental elements of circuit: resistor, inductor and capacitor. 电路有三种基本的元件:电阻、电感和电容。,2、非谓语译成谓语,(1)主语的转换当名词作主语时,主语可以转换为谓语的一部分;或主语是由动词演变来的动作性名词,可以译成谓语。 Attention is necessary to prevent the electronic instrument fr

11、om damaging. 必须注意防止电子仪器损坏。 (2)表语的转换当表语含有动作意味或是某些形容词、副词、介词和介词短语时可以直接译成谓语。 The simulation investigation is over on the new control link. 这个新控制环节的仿真研究结束了。,2、非谓语译成谓语,(3)定语的转换当形容词作前置定语时,可以译成汉语的谓语 Even well before, scientists recognized light had vast capacity for transmitting information. 甚至在很久以前,科学家就意识到

12、光传播信息的能力很大。 (4)宾语的转换如果用作宾语的名词具有动词的意义,可以译成汉语中的谓语。 Fuzzy theory has found a wide application of two-port network theory. 模糊理论已经广泛用在两端口理论中。,2、非谓语译成谓语,(5)补足语的转换有动作意义的补足语应译成汉语中的谓语 The PID control methods are said to have been widely used in industry. PID控制原理据说已经在工业上得到广泛应用。,3、非谓语译成宾语,(1)主语的转换英语中的被动语态译成汉语中

13、的主动语态时,可以将主语译成宾语。 Much progress has been made in communication engineering in less than a century. 不到一个世纪,通信工程就取得了巨大的进步。 (2)表语的转换有时可以转换成宾语 The early steam engines were of the piston-type. 早期的蒸汽机属于活塞型。,3、非谓语译成宾语,(3)定语的转换 There are two main types of active power filter: the shunt and the series. 有两种主要

14、类型的有源电力滤波器,即并联型和串联型 (4)谓语的转换 The power supply for the fire alarm system should be backed up by the emergency generator. 火警系统的供电应有应急发电机作备用电源。,4、非定语译成定语,(1)主语的转换如果主语与宾语关系密切或本身就是主语的一部分,翻译时可以转换成定语。 This power amplifier is only about 45 percent efficient. 这个功率放大器的效率只有45%。 (2)状语的转换如果介词短语与主语或者宾语有修饰关系时,可以译成

15、定语 In his simulation he made few mistakes. 他在仿真中的错误不多。,5、从句转换,(1)主语从句专业英语中为了避免句子头重脚轻,平衡句子结构,用it句型将主语从句放在谓语之后。 1)转换成宾语从句在it+谓语(被动语态)+that结构中,其主语从句可以翻译成宾语从句。 It is found that computers can sometimes do work better and fast than any man. 人们发现电脑有时比任何人工作的更好、更快。 2)转换成表语从句在it+be+形容词+that结构中,有时可以将主语从句译成宾语从句

16、,形式为:形容词+是+从句 It is satisfactory that the step-down ones in the transformers made in our lab is standard. 令人满意的是,我们实验室制作的变压器中那些降压变压器质量合格。,5、从句转换,3)转换成并列分句对于it+be+表语+that的结构,可以将主语从句和宾语从句译成并列分句。 It is a common knowledge that it can do any job for us when a computer must be given an order. 给计算机指令后,它能为我们作任何工作,这是众所周知的。,5、从句转换,(2)定语从句 1)转换成状语从句有时从逻辑看,实际起着状语作用的,此时可以按状语从句来翻译 Computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man. 计算机虽然有许多优点,但它不能从事创造性工作,并且不能代替人。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 企业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号