浅谈东西方动物喻体2

上传人:平*** 文档编号:14046127 上传时间:2017-10-29 格式:DOC 页数:3 大小:39.33KB
返回 下载 相关 举报
浅谈东西方动物喻体2_第1页
第1页 / 共3页
浅谈东西方动物喻体2_第2页
第2页 / 共3页
浅谈东西方动物喻体2_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《浅谈东西方动物喻体2》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈东西方动物喻体2(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、东西方动物喻体人文性例谈由于东西方民族的生活环境不同,自然地理条件存在差异,且长期以来接受不同文化的熏陶,由此形成了风格迥异的修辞习惯,本文以英汉中所出现的动物喻体为例,浅谈由此反应的民族色彩及思维方式的异同。英汉动物喻体以民族色彩的异同举例英汉文化中,以动物作为喻体进行修辞的,不仅数量颇丰,而且其含义的丰富性几乎可以成为修辞学上的一棵奇葩。1相同,喻意也相同东西民族由于地理相隔万水千山,民族历史各不相同,因此也形成了汉语、英语这两种无论是音系、形态还是结构上都千差万别的语言。但是,动物是不分国际的,动物的自然属性也不会因为所处国家的不同而有所变化,因而在汉语、英语中描绘同一事物的同一特征时,

2、会选用同一动物作为喻体,这是一种文化重合现象。动物喻体具有指称意义和语用含义两层含义属性,所谓指称意义指的是词语、句子和篇章反映的客观世界,而语用意义指的是字面意义和交际意图,或语义内涵与言外之力。比如,用狐狸比喻狡猾(as sly as a fox) ,用鹦鹉比喻学舌(to parrot what other people say) ,用蜜蜂比喻忙碌(as busy as a bee) ,用猪比喻肮脏、贪吃(as dirty and greedy as a pig) ,用公鸡比喻骄傲(as proud as a cock) ,用蜗牛比喻缓慢(as slow as a snail)等等,以及以

3、下一些谚语中动物喻体的使用情况东西方也没有太大的差别:A lion at home, a mouse abroad.在家如狮,在外如鼠。 A rat crossing the street is chased by all.老鼠过街,人人喊打。 He was very dangerous, like a wolf in sheeps clothing.他非常危险,像一只披着羊皮的狼。 When the cats away, the mice will play.猫儿不在,鼠儿做怪。 Dumb dogs are dangerous.不出声的狗最危险。 A bird in the hand is

4、worth two in the bush.一鸟在手胜于二鸟在林。 As the old cock crows, so does the young.老公鸡怎样叫,小公鸡怎样学。 If a donkey bray at you, dont bray at him.别和蠢人一般见识。 The camel is the ship of the desert.骆驼是沙漠之舟。 When the weasel and the cat make a marriage, it is a very ill presage.黄鼠狼与猫结亲不是好兆头。 以上例子中,动物喻体的指称意义与语用含义均相同,即喻体相同

5、,喻意也相同,也属于思维逻辑和语言文化的相同,方便了异域文化的交流。2喻体相同,喻意不同由于汉民族语言所在民族的文化背景、传统习俗及审美情趣等等的不同,对同一动物自然会产生不同的情感,由此赋予该种动物不同的文化含义。3有传统文化特征的动物喻体在我国的传统文化中,凤凰是百鸟之王,因此有着百鸟朝凤之说,而凤凰的出现也预示着天下太平。凤凰也用来比喻有圣德的人。因此,在汉文化中凤凰用来比喻罕见、珍贵,象征着祥瑞。它不仅给人间带来吉祥,还是人的美德的象征。如“凤毛麟角” “山窝里飞出金凤凰”等。而英语中的凤凰“phoenix”则代表的是古埃及神话中的“不死鸟” ,视凤凰为“死后再生”的象征,因此,英语中

6、的 phoenix 有“再生” “复活”之意。另一种典型的动物即为龙(dragon) 。在中国,龙历来被视为 “权力、力量、吉祥”的象征, “龙”是中华民族的象征,中华民族是“龙”的传人。千百年来形成了许多与龙有关的褒义词语,如“龙颜” “龙跃凤鸣” “龙飞凤舞” “龙凤呈祥” “望子成龙”等等。而在西方文化中,龙(dragon)是一种巨大的蜥蜴,是罪恶的象征,不仅吞食人类,而且制造水火灾害。 “圣经”中撒旦被称为“dragon”,英语中还称凶暴的女人为 “dragon”,正是因为有着这样一层文化差异, “亚洲四小龙”则被译成了“Four tigers” 。4审美价值取向和社会心理造成的差异同

7、一动物在汉英语体中的褒贬含义可能会截然不同,主要就是由于审美价值取向和社会心理存在差异,因而对同一动物产生了不同的情感,赋予了它不同的感情色彩。例如狗,在汉语中以狗为喻体的语句中,狗成了“下贱” 、 “卑劣” “胆怯” “乞求” “令人生厌” “毫无骨气” “肮脏猥琐” “上不得台面”等贬义词的代言,而西方人对狗却充满了好感,比如说“Love me, love my dog”,而罗兰夫人则有句名言“The more I see of men, the more I love dogs”,汉语中的俗语“养马比君子” ,在英美文化中似乎是为“养狗比君子” 。狗在英语中表示褒义,在汉语中却表示贬义,

8、类似的例子还有猫头鹰、熊等。当然,同一动物在英语中为贬义,在汉语中却含有褒义色彩的例子也是比比皆是。比如喜鹊,在中国文化中,它与“喜事” “吉利” “运气”联系在了一起,是报喜鸟,象征喜事将要临门,“喜鹊登梅”则暗含“喜上眉梢” 。在西方文化中,喜鹊却具有“饶舌者”之意。类似的例子还有,蝙蝠、孔鹊、公鸡等等。5喻体不同,喻意相同虽然喻体可以不一样,文化环境、背景也有差异,但是对于意义、情感的抒发、表达,两个民族却是相通的。比如比喻胆小,中国人用“胆小如鼠” ,英语中则用 rabbit、chicken、pigeon;中国人说着急用“热锅上的蚂蚁” ,英语则用“like a cat on hot

9、bricks”“吹牛”在汉语中是说大话的意思,英语却用 talk horse。在中国,人们会说“犟得像头牛” ,英语则用 He is as stubborn as a mule。诸如此类,汉英两种语言中的用不同动物喻体来表达相同喻义的例子。制约喻体选择的因素很多,但最重要的制约因素是文化传统。而且因为不同的动物存在着相同或近似的自然属性。因此,比喻是一面镜子,能清楚地反映出一个民族的文化特色。6文化中各自特有的动物喻体因为不同的民族有着不同的传统文化、经济生活、地理环境和思维习惯,因此,在动物喻体的选择上,仍有着自己的文化特色,有着各自特有的动物喻体。猫(cat)在西方文化中,是魔鬼的化身,是

10、中世纪巫婆的守护神,尤以黑猫让西方人深恶痛绝。句子“She is a cat”即“包藏祸心的女人” ,而不能译成“她是一只猫” 。更多让中国人想象不到的猫所代表的文化内涵还有:rain cats and dogs (大雨倾盆), bell the cat (为别人冒险) ,let the cat out of the bag (泄露秘密) ,a cat in the pan(叛徒)等等。不同的民族有不同的语言,英汉语言中,以动物为喻体的词汇,不仅数量颇丰,而且自成一体。不同的动物语言中,不仅有其文化内涵,更有其社会意义。通过对动物喻体异同的对比及成因探讨,有助于克服英汉语际间的交流障碍,亦可促进各民族文化的交流汇合。08 英教 4 班王璐0801067

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 行业资料 > 其它行业文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号