卷编章节条款项目的翻译 (2)

上传人:平*** 文档编号:14045904 上传时间:2017-10-27 格式:DOCX 页数:4 大小:22KB
返回 下载 相关 举报
卷编章节条款项目的翻译 (2)_第1页
第1页 / 共4页
卷编章节条款项目的翻译 (2)_第2页
第2页 / 共4页
卷编章节条款项目的翻译 (2)_第3页
第3页 / 共4页
卷编章节条款项目的翻译 (2)_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《卷编章节条款项目的翻译 (2)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《卷编章节条款项目的翻译 (2)(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、CHAPTER SECTION SUBSECTION 的翻译一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及 stipulation 等等(1)关于“article ”一词的翻译。将 article 一词译为“条”,争议不大。例如,美利坚合众国宪法(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AM

2、ERICA,1789)共有“7 条”(seven articles)。再如,世界贸易组织 中华人民共和国加入议定书(Protocol on the Accession of Peoples Republic of China)中文译本也将“article”译为“条”。根据美国权威的布莱克法律字典(Blacks Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute,

3、or constitution. 再如,美国法律词典(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: Subdivision of a written instrument; particularly a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement.从以上两本比较权威的工具书对 Article 的释

4、义来看, “Article”是宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的部分”。所以,将之译为我国法律条文中的“条”是合适的。“Article”与“Articles”的区别:“Articles”应译为“条例”。例如,在美国宪法之前颁布的邦联和永久联合条例(Articles of Confederation and Perpetual Union),这一宪法性文件直接称自己为“Articles”,不过,我们仍将该“条例”中的具体的 13 个“Article ”译为“条 ”。(2)关于 section 一词的翻译 主要有两种观点。第一种观点:“section ”应译为“条”或者“节”,而绝不可以译为“

5、款”。如 陈忠诚先生在其力作汉英-英汉法律用语辩证词典中讲“以个人有限的认识而论,在英美有以article称 条的,也有以 section称条 的。以article译条为常,以section 译 节为常。而未见有以section 译款的”(陈忠诚,2000:604)。第二种观点:“section”可译为“款”。本文作者认为,section 一词在英汉法律 英语翻译中,通常译为“节”,也可以译为“条”,极少数情形下可译为“款”。把 Section 译为“节”,是因为“section”这一概念有时很大,它比“article”(条)还大,若译为“款”、“项”、 “目”过小,译为“章”、“编”则又过大

6、。例如,在与贸易有关的知识产权协定(Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights,简称 Trips 协议)中,第二部分关于知识产权效力、范围和使用的标准(Standards Concerning the Availability,Scope and Use of Intellectual Property Rights)包括 8 个 section,第三部分知识产权的实施(Enforcement of Intellectual Property Rights)包括 5个 section,每个 section

7、 又包括若干条 article。此时,译为“节”最好。事实也如此,例如,第二部分中的“SECTION 1: COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS”,中文翻译便将之译为了“第一节:版权和相关权利”。把 section 译为 “条”,这点很好理解。当 section 译为“条”时,subsection 则译为“款”。根据 A Dictionary of the Law (Clapp, 2000: 389),Section: a subdivision of a statute or document, represented by the symbol(orfor “secti

8、on”). Most statutes and codes are divided into sections.另外,subsection: A part within a section of an act .Each section in a Statute may be further divided into subsectionsA subsection is denoted as a number with brackets. For example, s.78(1)of the Trade Practices Act would read as section 78 subsec

9、tion 1.(陈忠诚,2000:605),上述解释说明,section 可译为“条,”subsection则可译为“款”。由于人们常将上述美国宪法中第 1-4 条(article)中数目不等的“section”译为 “款”,而很少有人将这里的 “section”译为“节”,所以,将“section” 译为“款” ,已经是人们约定俗成的一种情形。总之,英汉法律翻译中的“section”是个相对的词,翻译的时候,译者需发挥主观能动性,选择合适的对应词为好。但是,同一篇法律条文中,必须遵循“译名同一律”,不可毫无规矩。(3)关于 paragraph, subparagraph 的翻译。本文作者认为

10、,应将 paragraph, subparagraph 分别译为“条 ”、“款”。以往的翻译中,人们也大都将paragraph,译为了“条”。例如:Subparagraph 1 (b) and 1 (c) of Article XXIII of GATT 1994 shall not apply to the settlement of disputes under this Agreement for a period of five years from the date of entry into force of the WTO Agreement.自WTO 协定生效之日起 5 年内,

11、GATT 1994 第 23 条第 1 款(b)项和(c)项不得适用于本协定项下的争端解决。(4)其他词的翻译。“Item”一词译做“目”非常合适。因为“Item ”常常是 subparagraph(项)下的一个部分。参考 Blacks Law Dictionary (Garner 1999: 837)中对此的解释,Item: In drafting, a subpart of a text that is next smaller than a subparagraph.关于 clause 一词的翻译,除了可以将其译为“目” 之外,更多的情形下应将其译为泛指意义上的“条款”。例如,新英汉词典

12、(1985:208)中对“clause”这个词的解释就是“条款”、“款项”。此外,不少工具书也均认可“条款”这一译法(费曼,2004:245;薛波,2003:233)。比如,“clause of devolution”译为“义务承担条款”。还有 rule 以及 regulation 的翻译。虽然它们与“条款”有一定关系,但不应该有某些工具书中“条”的译法。rule 应该译为“规则”,例如,美国刑法中精神病(insanity )抗辩事由中的“The M Naghten Rule”(麦那顿规则)、“The Durham Rule”(德赫姆规则 ),都可以译为“规则”。再如,Federal Rule

13、s of Civil Procedure, 译作联邦民事诉讼规则,Rules of Evidence 译作“证据规则”等等。regulation 则应译为“条例”、“规章”。依据 Blacks Law Dictionary, Regulation 一词在美国指 “A rule or order, having legal force, issued by an administrative agency or a local government”(Garner, 1999: 1289)。所以,它是指行政机构颁发的法规,在我国行政机关颁布的法规一般称为“条例”或“规章”。最后是关于 provi

14、sion 以及 stipulation 的翻译。有人常将 provision 与stipulation 混用。实则万万不可。Stipulation 指“ 契约或协定中的实质性条款”(薛波,2003:1294)。它只指契约的而不指法律的规定,因此陈忠诚先生主张将其译为“(以契)约(规)定”。依据 Blacks Law Dictionary,stipulation 1. A material condition or requirement in an agreement. 2. A voluntary agreement between opposing parties concerning s

15、ome relevant point(Garner, 1999: 1427)。如,stipulated damages (约定损害赔偿金),因此,stipulation 应译为“(契约)规定”;而 provision 则多指“(法律)规定”。二、汉英法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”事实上,在英汉法律翻译中,经我们分析到最后,只有六个词即:article, section, subsection, paragraph, subparagraph, item 与法律条文翻译中的条、款、项、目有关。这就十分有利于我们进行汉英法律翻译中“条”、“款”、“项”、“目”的讨论了。根据中华人民共和

16、国立法(2000 年 3 月 15 日第九届全国人民代表大会第三次会议通过,自 2000 年 7 月 1 日起施行)第五十四条:“法律根据内容需要,可以分为编、章、节、条、款、项、目。编、章、节、条的序号用中文数字依次表达,项的序号用中文数字加括号依次表述,目的序号用阿拉伯数字依次表述。”举例说明:第二十三条* 公民有下列情形之一的,利害关系人可以向人民法院申请宣告他死亡:(一)下落不明满四年的;* (二)因意外事故下落不明,从事故发生之日起满两年的。(三)战争期间下落不明的,下落不明的时间从战争结束之日起计算。*第二十三条*第二十三条第一款第 1 项*第二十三条第二款*Article 23.* Under either of the following circumstance, an interested person may apply to the peoples court

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号