涉外公司保密协议范本(中英)(通用)

上传人:我**** 文档编号:139795309 上传时间:2020-07-24 格式:DOC 页数:10 大小:46KB
返回 下载 相关 举报
涉外公司保密协议范本(中英)(通用)_第1页
第1页 / 共10页
涉外公司保密协议范本(中英)(通用)_第2页
第2页 / 共10页
涉外公司保密协议范本(中英)(通用)_第3页
第3页 / 共10页
涉外公司保密协议范本(中英)(通用)_第4页
第4页 / 共10页
涉外公司保密协议范本(中英)(通用)_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《涉外公司保密协议范本(中英)(通用)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《涉外公司保密协议范本(中英)(通用)(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、此资料由网络收集而来,如有侵权请告知上传者立即删除。资料共分享,我们负责传递知识。涉外公司保密协议范本(中英) 甲方: _信息发展股份有限公司 Party A: _Co., Ltd. 乙方:_ Party B:_ 鉴于: Whereas: 甲乙双方正在就 进行会谈或合作,需要取得对方的相关业务和技术资料,为此,甲乙双方本着互惠互利、共同发展的原则,经友好协商签订本协议。 Exchanging of relevant business and technological information is required for the ongoing business discussions or

2、 cooperation between Party A and Party B with respect to , this agreement is entered into by and between Party A and Party B through friendly consultations and under the principle of mutual benefit and joint development. 第一条 保密资料的定义 Article One Definition of Confidential Information 甲乙双方中任何一方披露给对方的明

3、确标注或指明是“保密资料”的相关业务和技术方面的书面或其它形式的资料和信息(简称:保密资料),但不包括下述资料和信息: Confidential information refers to data and information with respect to relevant businesses and technologies, whether in written or other forms, that have been disclosed by either Party A or Party B to the other party with clear label or de

4、signation of confidential information(hereinafter referred to as confidential information), excluding the following data and information: 1、已经或将公布于众的资料,但不包括甲乙双方或其代表违反本协议规定未经授权所披露的; 1Information that is already or to be make public available, except those disclosed by either Party A or Party B or the

5、ir representatives in violation of this agreement and without authorization; 2、在任何一方向接受方披露前已为该方知悉的非保密性资料; 2. Non-confidential information that has come to the attention of the receiving party before the disclosure of the other party; 3、任何一方提供的非保密资料,接受方在披露这些资料前不知此资料提供者(第三方)已经与本协议下的非保密资料提供方订立过有约束力的保密协

6、议,且接受方有理由认为资料披露者未被禁止向接受方提供该资料。 3. Non-confidential information offered by either party, before the disclosure of which the receiving party is not informed of the fact that the provider of this information (a third party) has signed a binding confidentiality agreement with the party disclosing the no

7、n-confidential information under this agreement, and the receiving party may reasonably presume that the information discloser is not forbidden to offer the information to the receiving party. 第二条 双方责任 Article Two Obligations and Liabilities (一)甲乙双方互为保密资料的提供方和接受方,负有保密义务,承担保密责任。 (1) Both Party A and

8、Party B represent to the other party as the provider and receiver of confidential information, and thus both undertake confidentiality obligations and liabilities. (二)甲乙双方中任何一方未经对方书面同意不得向第三方(包括新闻界人士)公开和披露任何保密资料或以其他方式使用保密资料。双方也须促使各自代表不向第三方(包括新闻界人士)公开或披露任何保密资料或以其它方式使用保密资料。除非披露、公开或利用保密资料是双方从事或开展合作项目工作在

9、通常情况下应承担的义务(包括双方今后依法律或合同应承担的义务)适当所需的。 (2) Neither Party A nor Party B shall disclose or make public any confidential information to a third party (including the press) or otherwise make use of the confidential information without the written approval of the other party; Both parties are obliged to u

10、rge their representatives not to disclose or make public any confidential information to a third party (including the press) or otherwise make use of the confidential information; unless the disclosure, publicity and application of the confidential information is required by the due performance of t

11、he obligations of the two parties in association with the undertaking and proceeding of the cooperative programs under normal circumstances (including obligations to be assumed by both parties in the future pursuant to the law and the contracts signed by the two parties). (三)双方均须把保密资料的接触范围严格限制在因本协议规

12、定目的而需接触保密资料的各自负责任的代表的范围内; (3) Both parties shall strictly limit the access to the confidential information to their responsible representatives only for the purposes specified hereunder. (四)除经过双方书面同意而必要进行披露外,任何一方不得将含有对方或其代表披露的保密资料复印或复制或者有意无意地提供给他人; (4) Neither party shall provide a third party with

13、copies or duplicates of the confidential information disclosed by the other party or its representative, whether intentionally or not, unless the disclosure is allowed by a written agreement signed by the two parties. (五)如果合作项目不再继续进行或其中一方因故退出此项目,经对方在任何时候提出书面要求,另一方应当、并应促使其代表在五(5)个工作日内销毁或向对方返还其占有的或控制的

14、全部保密资料以及包含或体现了保密资料的全部文件和其它材料并连同全部副本。但是在不违反本协议其它条款的条件下,双方可仅为本协议第四条之目的,保留上述文件或材料的复制件一份; (六)甲乙双方将以并应促使各自的代表以不低于其对自己拥有的类似资料的照料程度来对待对方向其披露的保密资料,但在任何情况下,对保密资料的照料都不能低于合理程度。 第三条 知识产权 Article Three Intellectual Property Rights 甲乙双方向对方或对方代表披露保密资料并不构成向对方或对方的代表的转让或授予另一方对其商业秘密、商标、专利、技术秘密或任何其它知识产权拥有的权益,也不构成向对方或对方

15、代表转让或向对方或对方代表授予该方受第三方许可使用的商业秘密、商标、专利、技术秘密或任何其他知识产权的有关权益。 Disclosure of the confidential information by either Party A or Party B to the other party or its representatives shall not be construed to constitute an assignment or grant to the other party or its representatives of the rights and interests

16、 in relation to its trade secrets, trademarks, patents, know-how or any other intellectual property, nor shall it constitute an assignment or grant to the other party or its representatives the rights and interests in relation to the trade secrets, trademarks, patents, know-how, or any other intellectual property a

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 商业合同/协议

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号